Altyazı Türkçe Karakter Problemi Nasıl Çözülür?
Selam Arkadaşlar,
PMP da türkçe karakter sorunu yaşıyorsanız alyazı encoding ini değiştirmek sanırım tek çözüm gibi gözüküyor.
Otomatik altyazı konusunda hala bir çözüm bulabilmiş değilim ancak altyazılarını kendileri indirenler için bir çözüm yolu mevcut.
Forumda farklı programlarla halletmeye çalışmışlar ancak ben de bu Gedit programıyla düzeldi.
Bu sorunu gidermek için Gedit programını açın.Yükleme yapacağınız altyazıyı, (File > Open) veya (Dosya > Aç) veya (Ctrl + O) komutlarından herhangi birini kullanarak, Turkish ISO-8859-9 formatında açın.

Varsayılan olarak listede bulamadığınız kodlamaları, “Character Encoding” bölümünden “Add or Remove” komutu ile yapabilirsiniz.
Açılan dosyayı (File > Save As) veya (Dosya > Farklı Kaydet) veya(Ctrl + Shift + S) komutlarından birini kullanarak, UTF-8 olarak farklı kaydedin.

Hepsi bu kadar.
Bol şans,
Comments
Şu anki sorunum, otomatik indirilen altyazıların UTF8 e aktarımı, ya da Plex'in 8859-9 u tanımasını sağlamak. Siz çözebildiniz mi bu sorunu?
Eğer içerikleri izlemek için PHT kullanıyorsanız ben farklı bir çözüm buldum. PHT'nin kullandığı Ariel.ttf fontunu edit ederek içine Türkçe karakterler yerleştirdim, böylece UTF-8'e dönüştürmeden de karakterler düzgün gösterilebiliyor.
Ancak player olarak iOS, Android veya başka bir cihaz kullanıldığında işe yaramıyor.
Teşekkürler. Çok zekice. Hemen deniyorum.
Eger Plex Server unix üzerine kuruluysa ffmpeg ile altyaziyi soft olarak videoya gömmek hem **** basit hem de **** daha kullanisli.
Bu sayede türkce karakterler tüm client larda (web, tv, ios, andoid vb.) sorunsuz bir sekilde görülebiliyor.
Selamlar,
Ben Mac'de Library/Fonts klasöründe bulunan Arial fontunu değiştirmiştim. Ayrıca PHT'de Settings/Video bölümünde bulunan subtitle fontunu Arial.ttf olarak değiştirdim.
XBMC klasörüyle bir işlem yapmadım.
Sonrasında problemsiz Türkçe karakterleri gösterdi.
Yeni plex versiyonuna upgrade edince hiçbir türkçe karakter görünmez oldu.
Yukarıda yazılanları yapmaya çalıştım ama benim versiyonumda bahsettiğiniz klasörler gözükmüyor.
Destek olabilirmisiniz? Plex in tüm keyfi kaçtı.
Sent from my iPhone using Tapatalk
Evet, bahsettiğim yöntem kullanılan programdan bağımsız olarak Arial fontunun Türkçe karakterleri düzgün göstermesini sağlıyor.
Mac OS X'de fontların bulunduğu /Library/Fonts/ klasöründeki fontu değiştirmek gerekiyor.
Windows'u tam bilmiyorum, büyük ihtimalle C:\Windows\Fonts'dakini değiştirmek gerekiyordur.
Yukarıdaki yöntemler bende işe yaramadı, ancak sonunda çalışan bir yöntem buldum sanırım. PHT sisteminizdeki değil kendi içindeki fontları altyazı için kullanıyor. Bu yüzden sistem fontunuzu değiştirmek yerine PHT içindeki fontları modifiye etmek ya da modifiye edilmiş başka fontu bunlara eklemek gerekli. Ben altta eklediğim fontu gerekli biçimde modifiye ettim. Normalde Ş,ş,Ğ,ğ,ı,İ yerine görüntülenen acayip karakterler yerine olması gerekenleri koydum. Halen İ,I harflerinde karışıklık olabilir çok test etme fırsatım olmadı ancak Ş,ş,Ğ,ğ,ı karakterlerinde sorun olmadığını gördüm.
Mac kullanıcıları alttaki adımları takip ederek fontu aplikasyonun içine ekleyebilirler (Windows kullanıcıları da Program Files klasöründen aynı biçimde halledebilirler sanırım):
Uygulamalar klasörüdeki "Plex Home Theater" aplikasyonuna sağ tıklayıp Paket İçeriğini Gösteri seçin.
Contents/Resources/XBMC/media/Fonts klasörünü açın.
Var olan 3 tane font dosyasının yanına alttaki linkte bulunan font dosyasını kopyalayın.
https://dl.dropboxusercontent.com/u/4649929/gill.zip
Bundan sonra PHT uygulamasını açıp Preferences'tan Playback ayarlarına girin (Soldaki sütun en üstteki monitör simgesi)
Subtitles kısmından en üstteki subtitle seçeneklerinden fontu değiştirip yeni eklediğimiz Gill SansT fontunu seçin.
Artık yazıların düzgün görüntülenmesi lazım.
megavolkan ben de çalıştı. PHT'nin yeni versiyonuna geçtikten sonra her sorun yaşadığımda eski client'ı kullanmak zorunda kalıyordum. Eline sağlık. Süpersin.
12 TB film ve Ubuntu Server üzerine kurulu Plex Media Server var. Alt yazıları tek tek UTF8 yapmak benim için çin işkencesi. Otomatik script kullanmakta pimi çekilmiş el bombasının üstüne oturmak gibi geliyor bana. :wacko: Bahsettiğiniz gibi sistemdeki fontu değiştirmeyi düşündüm ama; text ekran çalışan bir işletim sisteminde font var mıdır, varsa nerededir duyan bilen varsa söylesin bi zahmet.
Yukaridaki cözümler icin ugras ve emek veren arkadaslara tesekkür ederim fakat kisisel tavsiyem sorunu client degil direk server bazinda cözmek. Hele bir de benim gibi media server`inizi birden fazla kisi kullaniyorsa ve bu sayi gittikce artiyorsa herkesin bilgisayarinda yada seyrettigi ortamda herseferinde sorunu cözmek veya bunun icin birseyler yapmak can skici bir hal alabiliyor.
Yukaridaki postumda da bahsettigim gibi ben alt yazilarda hep ffmpeg kullaniyorum. Ffmpeg`in tek dezavantaji(!) gerekli islemleri yapabileceginiz bir gui ye sahip olmamasi. Ffmpeg`i cli üzerinden kullaniyorsunuz ve bir **** kisi dogal olarak buna aliskin olmayabilir. Fakat bunlari astiginizda kullanimi gui üzerinden calisan herhangi bir media converter`a göre **** daha pratik ve hizli.
Örnegin bir dizinin 20 bölümden olsan herhangi bir bölümünü indirdim. Ayni klasörde "sub.sh" adinda bir bash script olusturuyor ve yukarida vermis oldugum alt yazi ekleme komutunu 20 kere yapistiriyorum oraya. Daha sonra terminal üzerinden o klasöre gelip "ls | grep *.mkv > dizi_isimleri.txt" komutuyla tüm bölümlerin (video dosyalarinin) isimlerini sirali bir sekilde dizi_isimleri.txt de kaydediyorum. Daha sonra ayni islemi "ls | grep *.srt > subs.txt" yaparak farkli bir metin dosyasinda alt yazilarin isimlerini topluyorum. Son olarak olusturmus oldugum sub.sh scriptini acarak *input*.mkv olan yerlere dizi isimlerini *sub*.srt olan yerlere de alt yazi isimlerini yapistiriyorum. Bu yapistirma islemini her bir satir ve dosya ismi icin teker tekere yapmaniza gerek yok. Sublimetext adli editorle sub.sh yi acarak ayni anda birden fazla kismin ismini degistirebilirsiniz. Yani tek yapmaniz gereken video isimlerini oldugu txt yi acarak bir seferede gerekli yerlere yapistirmak ve ayni islemi altyazilar icinde tekrar etmek. Surekli bir yöntemi yaptigim icin örnegin 20 bölüm icin gerekli scripti olusturmak max 2 dk imi aliyor. Scripti calistirdiktan sonra da ffmpeg tüm 20 video icin max 10dk ya ihtiyac duyuyor.
Bu sayede seyretmek isteyen kisi ister smartphone u ile ister tableti ile ister web üzerinden isterse akill tv üzerinden yani nereden seyrederse seyretsin türkce karakter sorunu olmuyor.
Eger ffmpeg karisik geliyorsa yada gui kullanmak istiyorsaniz mkvmerge i tavsiye ederim. O da ffmpeg gibi alt yaziyi soft olarak gömüyor. Bu sayede altyazida karakter problemi olmuyor ve seyreden kisiye alt yaziyi acma-kapama yada birden fazla alt yazi koyduysaniz istedigi dili özgürce secme imkani sunuyorsunuz.
Mkvmerge`i http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/downloads.html sitesinden indirebilirsiniz.
Desteğiniz için çok teşekkür ederim ancak...
Dediklerinizin hepsini yaptım ma hala aynı durumdayım.
Türkçe karakterler çıkmıyor.
Başka önerisi olan varmı?
mkvmerge i denediniz mi?
Opensubtitles tan otomatik indirilenleri nasıl yapacaz ?
indirdiği subtitle ları hepsini ansi olarak kaydediyor sanırım e doğal olarak ŞİıÇ ler gözükmüyor
Nasıl halledicez bu sorunu bana Plugin de bir sorun var gibi geliyor utf8 olarak kaydettirmek lazım direkt.
arkadaşlar, opensubtitles'tan otomatik indirilenler için bir çözüm buldum. süper fantastik sunucu tabanlı bir çözüm. bana dua edeceksiniz. ayrıntıları dokümante şekilde buraya atacağım.
--
efendim öncelikle sorun sunucu tarafında oluşan bir sorun. ama sorunun asıl kaynağı da Windows-1254 dışında kodlama yapmayan Türkler. Türk altyazıcı dayılar, altyazılarını öngörülü olup UTF-8 ile kodlasalardı bugün bu problemleri yaşamıyor olurduk. sadece Windows ortamında doğrudan algılanan 1254 meselesi için çokça yerde sıkıntı yaşadım. burada da mevzu aynı.
yapacağım numara şu: altyazı, opensubtitles'tan geldiği anda encoding'i 1254 ise alıp onu utf-8'e döndürüp devam ettirmek.
--
/var/lib/plexmediaserver/Library/Application Support/Plex Media Server/Plug-ins/OpenSubtitles.bundle/Contents/Code dizinindeki __init__.py script'ine ufak bir ekleme yapacağım. Satır 63'te bende şu var:
subData = Archive.GzipDecompress(subGz)
bu satır, Opensubtitles'tan sıkıştırılmış verinin açıldığı yer. açılır açılmaz kodumuz devreye girecek. peşine şunları ekliyorum:
Dün akşam epey bir aradan sonra bu sorunla ilgili arge yaparken OpenSubtitles.bundle da kod değişikliği yapılabilir mi acaba diye aklımdan geçti. Bunu kim yapabilir diye düşünürken tekrar bu sayfaya göz atayım dedim, ve mesajınızla karşılaşıp havalara uçtum.
Ama tüm denemelerime rağmen sonuç alamadım. OpenSubtitles.bundle bende (mac) iki yerde karşıma çıktı. Biri ~/Library/Application Support/Plex Media Server/Plug-ins/OpenSubtitles.bundle/Contents/Code/__init__.py dizininde. Ama, sizin 63. satır bu dosyada 199. satırda: