Da plex jo er baseret på mere eller mindre frivillig udvikling, og der faktisk sidder flere derude der gerne både vil bidrage med hjælp til oversættelse og og udvikling, er jo super fint.
At du så ikke vil være med, er jo dit valg, som jeg har fuld respekt for, men derfor er der vel ingen grund til at sprede galde ud over dane22, vel?
super… jeg har (som i måske har set) lavet en del derinde, og noget af det vi har lavet i fælleskab begynder så småt at ses i PMS… det er fedt nok…
men det er, i min verden, et mega problem at der mangler kontekst på rigtig meget af det vi skal oversætte…
det godt eksempel er “all” som er oversat (korrekt) til alt, men i PMS i konteksten er det korrekte at bruge “alle” eller “alle film” / “alle Serier” / “alt musik”
sidder der en dansker og er med til at vælge det endeligt ud, for ellers er jeg nærvøs for at sproget bliver hysterisk ringe. og det er skidt når vi allesammen kaster så mange timer i det.
bare lige en lørdags rant… håber nogen med mere viden end mig har en løsning…
Er igang nu. Umiddelbart mener jeg oversættelseskvaliteten er forholdsvis høj, omend jeg laver en del ændringer hist og pist.
Det eneste jeg lige vil spørge til, er at det ser ud som om det er lidt en blæret pærrevælling omkring titler. Nogle gange står to ord i en titel med stort forbogstav som på engelsk Mac OS, og andre gange kun med det første som vi gør på dansk i Mac OS. Eftersom det er til iOS, så vil jeg også forvente det kun er det første ord der skal have stort forbogstav over hele linien, når nu det er dansk?
Edit: Jeg kan ikke ændre i indslag hvis det er et enkelt bogstav der skal gøres kapitalt eller omvendt. Det er godt nok belastende!
Jeg ville mene, at vi skal følge "normalt" dansk, dvs. kun første bogstav, og FUI, så er det ikke OS specifikt....Kører selv PMS på en Linux baseret QNAP, og kan her nyde alle mine Favestejl :D
Jeg skal jo ikke ændre alt i min egen personlige krusade.. ;)
Enig.
Enig.
Der er nemlig ikke rigtig nogen specifik kontekst, men der er et hav af dem. Prøv at kigge under "Unable to..." strengene.
Hehe, det har du nok ret i.. :P Eksempel på en engelsk og en dansk streng som de er nu: "Resume from %1$d:%2$d" og "Fortsæt fra %02d:%02d" - Dem er der en hel del af.
Super cool, at i bruger Jeres jul, på at oversætte
Husk på at det i sidste ende er de brugere der stemme de forskellige oversættelser højest, der bestemmer hvordan det bliver oversat, så skriv hvad du/i mener er rigtigt, og så må vi få så mange som muligt derind og stemme.