Oversættelse

Venligst deltag
Hi guys.

Vi er en lille del danskere, som deltagere i oversættelsen af Plex til dansk, men kunne godt bruge lidt hjælp med dette.

Nogen gange er vi uenige, andre gange ikke, og igen nogen gange mangler vi at få oversat nogle tekster.


Så........

Venligst klik [her](https://www.getlocalization.com/plexweb/)

Opret en konto, vælg dansk, og start med at validere det der allerede er oversat, dvs. stemme på den rette oversættelse.

Derved vil alle danskere kunne få et fuldt udbytte af Plex

mvh

Tommy

dvs et sted mere man skal opette en bruger for at oversætte en fil ? nej vel…



Den dag plex team forstår at hele deres system burde kunne oversættes på samme måde de gør nu så hjælper det nok på det…



Dette er i min verden spild af tid.

såså, mkh, små slaw.

Da plex jo er baseret på mere eller mindre frivillig udvikling, og der faktisk sidder flere derude der gerne både vil bidrage med hjælp til oversættelse og og udvikling, er jo super fint.

At du så ikke vil være med, er jo dit valg, som jeg har fuld respekt for, men derfor er der vel ingen grund til at sprede galde ud over dane22, vel?



/HuX

super… jeg har (som i måske har set) lavet en del derinde, og noget af det vi har lavet i fælleskab begynder så småt at ses i PMS… det er fedt nok…



men det er, i min verden, et mega problem at der mangler kontekst på rigtig meget af det vi skal oversætte…



det godt eksempel er “all” som er oversat (korrekt) til alt, men i PMS i konteksten er det korrekte at bruge “alle” eller “alle film” / “alle Serier” / “alt musik”



sidder der en dansker og er med til at vælge det endeligt ud, for ellers er jeg nærvøs for at sproget bliver hysterisk ringe. og det er skidt når vi allesammen kaster så mange timer i det.



bare lige en lørdags rant… håber nogen med mere viden end mig har en løsning…



-Anders



Ganske enig.

Jeg lavede den første oversættelse, som har dannet basis for det hele, og den stinker, grundet manglende kontekst forståelse.

Derfor er det vigtigt, at vi får rettet op på dette, og valideret den, IMHO

/T


bestemt! men hvordan gør vi det?! hvordan kan jeg vide hvad den enkelte tekst-streng sakal bruges til?


Desværre kun ved at spørge på oversættelses sited, og ja...lang og tung process

Jeg skal nok angribe det en af dagene, da jeg har en del erfaring i softwareoversættelse.



Cool :)

/Tommy

Er igang nu. Umiddelbart mener jeg oversættelseskvaliteten er forholdsvis høj, omend jeg laver en del ændringer hist og pist.



Det eneste jeg lige vil spørge til, er at det ser ud som om det er lidt en blæret pærrevælling omkring titler. Nogle gange står to ord i en titel med stort forbogstav som på engelsk Mac OS, og andre gange kun med det første som vi gør på dansk i Mac OS. Eftersom det er til iOS, så vil jeg også forvente det kun er det første ord der skal have stort forbogstav over hele linien, når nu det er dansk?



Edit: Jeg kan ikke ændre i indslag hvis det er et enkelt bogstav der skal gøres kapitalt eller omvendt. Det er godt nok belastende!



Jeg ville mene, at vi skal følge "normalt" dansk, dvs. kun første bogstav, og FUI, så er det ikke OS specifikt....Kører selv PMS på en Linux baseret QNAP, og kan her nyde alle mine Favestejl :D

/T

Okay, jeg gik bare ud fra at sektionen hos GetLocalization.com hedder "iOSPlex". :)

Men jeg retter bare alt jeg kommer til fra nu af, dvs. fra Q af.. :P

Endnu et par spørgsmål;

• Online/Offline eller Tilgængelig/Ikke tilgængelig

• Vurder eller Bedøm?

• Kan ikke/Kunne ikke?



Og jeg ser at størstedelen af de lange funktionsstrenge (Fx. %@) er anderledes mellem den danske og den engelske streng, er det med vilje?


Nu er det jo ikke min mening der tæller, men derimod dine friske øjne :-)

Men ville mene "Tilgængelig/Ikke tilgængelig"


Bedøm


Fisk...afhænger IMHO af context



????


mvjh

Tommy

Jeg skal jo ikke ændre alt i min egen personlige krusade.. ;)

Enig.


Enig.


Der er nemlig ikke rigtig nogen specifik kontekst, men der er et hav af dem. Prøv at kigge under "Unable to..." strengene.


Hehe, det har du nok ret i.. :P Eksempel på en engelsk og en dansk streng som de er nu: "Resume from %1$d:%2$d" og "Fortsæt fra %02d:%02d" - Dem er der en hel del af.

Hej Drenge.

Super cool, at i bruger Jeres jul, på at oversætte :wink:

Husk på at det i sidste ende er de brugere der stemme de forskellige oversættelser højest, der bestemmer hvordan det bliver oversat, så skriv hvad du/i mener er rigtigt, og så må vi få så mange som muligt derind og stemme.



/HuX



Nok nærmere mine fede fingre der fejlede i første forsøg :D

/Tommy

Tror jeg har fikset dem nu. Der var lige en søgefunktion fandt jeg ud af idag… :stuck_out_tongue:

This topic was automatically closed 90 days after the last reply. New replies are no longer allowed.