Thank God, TVDB finally realized how awful they combined all Chinese writing methods into one,
Because the search is confusing.
Now they have distinguished between traditional Chinese and simplified Chinese.
Please follow up in time, thank you. (This problem does not exist in the movie library, Because TMDB has always supported it, the problem only exists on TV Shows)
Chinese-Mandarin (Simplified Chinese) >>>>> Chinese (China)
Chinese-Cantonese (Traditional Chinese, Taiwan, Hong Kong) >>>>> Chinese (Taiwan)
Maybe the administrator doesn’t quite understand that Taiwan is different from the Chinese translator. I will take this drama as an example here.
https://thetvdb.com/series/grand-maison-tokyo
ORIGINAL:グランメゾン東京
China:东京大饭店
Taiwan:型男主廚三星夢
Well, no word here is the same, and the meaning is completely different. If the main title is a Taiwanese translation, other Chinese have no idea what this is.
PS:
Simplified Chinese is used in mainland China and Singapore, and is often also used by the Chinese community around the world in Southeast Asia, etc…
Taiwan, Hong Kong and Macau use Traditional Chinese.
Therefore, I personally recommend that the language column of Plex be expressed in Simplified Chinese and Traditional Chinese, which is more accurate . This is also the practice of almost most multi-language software. (now Plex using Chinese (China) and Chinese (Taiwan))