No way to prefer “Non Forced Subtitles” or “Non SDH Subtitles” for local subtitles

Found this thread → No way to prefer "Non Forced Subtitles" or "Non SDH Subtitles" for local subtitles by @rileyxbell

But, it’s seems like the issue is still there.
There’s no way to have the player completely ignore Forced Subtitles. Just so you know, devs, some people like to watch movies and shows with full subtitles enabled for the same language as the audio, and those are not necessarily SDH subtitles.
Why can’t you just give us an option for “Completely ignore forced subtitles, no matter what”?
This is so annoying! No matter how I try to set everything up, I still end up with automatically selected forced english subtitles. This should be an obvious feature! If we can ignore forced subtitles for searches, why didn’t you include this for automatic selection in playback?

2 Likes

Comment deleted my author.

Did you misread my post? “Not necessarily SDH subtitles” . Besides, check the linked thread - you’ll see a screenshot of the only subtitle settings that pertain to language. Those settings are in the Account settings. I know the previous thread is tagged for Plex Web, but that shows up in the Plex Desktop app too. The Player settings only allow for subtitle color, position and size adjustment. There’s no language there.
Also, the subtitle setting in Account that refers to SDH subtitles, is only for SEARCHES.

1 Like

The Plex selection for subtitles often works for me, that said, it does not always.

My biggest issue is that track selection resets when you watch the next episode in a TV series. It would be nice if Plex just presumed that when you watch the next episode you going to want the same settings as the previous one. This does not happen. Say I am watching anime, and it’s got Japanese and English. I have English preferred as my auto language, so it will play the English track with forced subs. But if I want to watch the Japanese version, I need to re-select Japanese audio and full English subs each time I move onto another episode. Very annoying.

I also never want to watch SDH if there is non-SDH subs. I don’t think Plex handles this well. I would love for there to be some option that could narrow down the best English subs (in my case non-sdh)

Your point is also valid. It would be nice for there to be an option to select the default subbing behaviour for situations where there is a consistent need. Being able to select regular English subs would be great, and I would probably use that as well. I have friends who are English as a second language, and they always watch with English subs. But they are not hard at hearing. They just want to be able to follow what’s gong on. I have seen that Netflix and Prime both have this figured out. It would be nice if Plex also got it figured out.

1 Like

Yeah, that also pisses me off.

Yeah, I don’t prefer SDH subs either, hence “not necessarily SDH”. But, sometimes, this is the only option one has. Nevertheless, it seems that Plex crew has completely forgot that there’s a whole entire world outside of United States, and they don’t care that someone might be watching movies and tv shows with English audio, AND English subtitles. COME ON, GUYS! WE EXIST!

Exactly! Thank you!

PS: I’ve recently encountered a show, where subtitles were made by a complete and utter moron. The show was mainly in English, but there were some Spanish parts. Like a scene, or two. On top of that, the characters were switching between English and Spanish within the scene. Obviously, there were forced English subtitles included for that - that’s understandable. But, what I don’t understand, is why the f**k the English subtitles didn’t include the translations from Spanish?! Like, what the hell? How can someone be so stupid? Did they assume that English subtitles were going to be used exclusively by Spanish speaking audience? That doesn’t make any sense!!
So, since that experience, I would love to have an option to select two subtitle tracks simultaneously, like a primary and secondary, and have the player show them both, while automatically rejecting duplicate lines. That way, forced English, and regular English subtitles would practically seamlessly merge into one, complete track.

1 Like

Forced Subs are a function specifically for “foreign speaking parts only” and are a function on discs so that they don’t have to hardcode those subtitles and can use vector graphic based text so it’ll look good on any size screen. It’s not a separate subtitle track on the disc though; what happens is there is a flag on the regular subtitles to say “force this text to show even if subtitles are turned off”. There is only one subtitle track per language but the disc\player can read the code in the file to pull from the right subtitle track for the right language selections and provide full or “foreign parts only” from the same subtitle track.

When ripping discs and creating a forced subs track only those flagged parts are pulled from the full subtitle file as it’s own dedicated subtitle track. Then a separate subtitle track can be included with full subs. You have to pick one or the other; often the only subtitle track on a rip, depending on the group (I’m assuming you aren’t ripping your own), is the forced subs.

It’s a function that’s built into the disc playback that doesn’t transfer to digital files when ripping discs so you end up with multiple sub tracks and having to manage these things a bit more to make up for it.

Plus different ways of ripping and setting up subtitle files creates different results - if you don’t flag the tracks correctly the player has no way to know language of the tracks or forced\default behavior.

So your experience and options will depend a lot on the rips themselves and the subtitles available and the player you’re using and so forth…

In Plex you can set some default language settings for the usual circumstances and that covers the majority of situations for most people as long as the tracks are labelled correctly. There’s no way to really account for multiple language preferences well so it’s a limitation of functionality so in some cases you have to pick and choose manually sometimes.

Recently Plex added options to set a different audio\subtitle selection than account defaults per TV show and have it stick for all episodes of the show without having to manually change each episode; this is useful for multi-language files where you might want something played back in something other than your preferred language - common with watching anime - or the language\subtitle tracks weren’t labelled right so can’t be picked up by the automatic function.

You can also set your account to always playback the full subs if available if that’s your preference … that’s in the language settings for auto-select mode.

If your rips don’t have the subtitles you want you can often find them at sites like subscene.com and use the article about manually setting them up in Plex so they’ll be available and labelled correctly. https://support.plex.tv/articles/200471133-adding-local-subtitles-to-your-media/

Plex\Jellyfin\Emby\Etc are just code running on machines (Roku\Chromecast\AmzFire\AppleTV\Etc) and are limited to some degree because of the nature of media files ripped form discs or streaming services being played back on those devices; companies involved in media distribution and those STB devices don’t really support that situation.

Streaming services also manage subs\audio based on your default account settings - and if they don’t offer specific language options for audio or subs you’d not have them there either (and they region lock some of that stuff). So if you want a solution that doesn’t feel “so stupid” and has the most compatible and supported functionality then you should stick with discs and disc players for the most complete and seamless solution for language support and language options.

That’s what I use to think, but they are also used for “sing along” moments, including karaoke but they are also used for written foreign language, providing context in situations like store names, etc. So it’s a mix of same language & foreign from both written and spoken form.

For that reason, there will occasionally be multiple forced tracks

You don’t have to explain forced subtitles to me. I’m not five year’s old. And I don’t appreciate your tone. Also, we’re not talking about discs here, are we? Usually, we’re dealing with media containers here, like MKV, where forced subtitles are just another track in the file.

Not really. Plus, if the tracks are labeled correctly, then Plex shouldn’t have any problem selecting a correct track, based on user’s preferences, so you’re whole argument is invalid.

Seems like you also didn’t read my initial post, because the thread linked there shows the exact menu you’re talking about, and there’s no way there to set the forced subtitles to be ignored.

At this point I start to think - Are you being intentionally ignorant of what this thread is about? Because it’s either that, or you’re regurgitating some unrelated BS without thinking. Or, maybe, it’s both. The issue is not with obtaining subtitles, but with Plex player correctly selecting them!

Again - US is no the center of the universe. Some people want to watch English language media, with full English subtitles selected automatically! Not just forced subtitles, because someone happens to speak German in one scene!

Again, like above - If the tracks are labeled correctly, then Plex shouldn’t have any problem selecting a correct track, based on user’s preferences.

Now I’m convinced you’re intentionally ignorant. Did you even read this, and the linked thread? I don’t think so.

1 Like

The “nature” of the subtitles doesn’t really matter. What matters is being able to “ignore” them, when making automatic selection, based on user’s preferences. Since the subtitle track in the file is marked as “forced”, then there is data to go off of, in order to make that automatic selection work.

If someone doesn’t think so, exhibit A: (mediainfo output of an MKV file)

Video: MPEG4 Video (H264) 1920x1080 24fps [V: h264 main L4.0, yuv420p, 1920x1080 [default]]
Audio: DD+ 48000Hz 6ch 640kbps [A: English [eng] (eac3, 48000 Hz, 5.1(side), 640 kb/s) [default]]
Audio: DD+ 48000Hz 6ch 640kbps [A: Hindi [hin] (eac3, 48000 Hz, 5.1(side), 640 kb/s)]
Audio: DD+ 48000Hz 6ch 640kbps [A: Tamil [tam] (eac3, 48000 Hz, 5.1(side), 640 kb/s)]
Audio: DD+ 48000Hz 6ch 640kbps [A: Telugu [tel] (eac3, 48000 Hz, 5.1(side), 640 kb/s)]
Subtitle: UTF-8 [S: Arabic [ara] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: Basque [baq] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: Catalan [cat] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: Croatian [hrv] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: Czech [cze] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: Danish [dan] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: Dutch [dut] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: English [eng] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: (SDH) [eng] (subrip) [default,hearing impaired]]
Subtitle: UTF-8 [S: (Forced) [eng] (subrip) [forced]]
Subtitle: UTF-8 [S: Finnish [fin] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: fil [fil] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: French [fre] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: French [fre] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: (SDH) [fre] (subrip) [hearing impaired]]
Subtitle: UTF-8 [S: Gallegan [glg] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: German [ger] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: German [ger] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: (SDH) [ger] (subrip) [hearing impaired]]
Subtitle: UTF-8 [S: Greek [gre] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: Hebrew [heb] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: Hungarian [hun] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: Hungarian [hun] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: (SDH) [hun] (subrip) [hearing impaired]]
Subtitle: UTF-8 [S: Indonesian [ind] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: Indonesian [ind] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: Italian [ita] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: Italian [ita] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: (SDH) [ita] (subrip) [hearing impaired]]
Subtitle: UTF-8 [S: Japanese [jpn] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: Korean [kor] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: Malay [may] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: Bokmål, Norwegian [■■■] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: Polish [pol] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: (SDH) [pol] (subrip) [hearing impaired]]
Subtitle: UTF-8 [S: Portuguese [por] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: Brazilian [por] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: Brazilian [por] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: Brazilian (SDH) [por] (subrip) [hearing impaired]]
Subtitle: UTF-8 [S: Romanian [rum] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: Russian [rus] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: Spanish [spa] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: Spanish [spa] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: (SDH) [spa] (subrip) [hearing impaired]]
Subtitle: UTF-8 [S: European [spa] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: European [spa] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: European (SDH) [spa] (subrip) [hearing impaired]]
Subtitle: UTF-8 [S: Swedish [swe] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: (Forced) [tam] (subrip) [forced]]
Subtitle: UTF-8 [S: (Forced) [tel] (subrip) [forced]]
Subtitle: UTF-8 [S: Thai [tha] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: Turkish [tur] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: Turkish [tur] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: (SDH) [tur] (subrip) [hearing impaired]]
Subtitle: UTF-8 [S: Ukrainian [ukr] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: Vietnamese [vie] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: Vietnamese [vie] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: Simplified [chi] (subrip)]
Subtitle: UTF-8 [S: Traditional [chi] (subrip)]

Exhibit B: https://imgur.com/a/VY6bTOG
The same file in MKVToolNix, showing a subtitle track with a “forced” flag. For the confused ones - yes, the track is both named “forced”, and flagged as “forced”.

Definitely see this in anime for “signs and songs” and good groups will label them that way which makes it easier at least. In those cases that feature I mentioned where you can set a subtitle track for an entire show from the advanced settings comes in handy so you don’t have to select it for each episode manually as you go; that is what I used to have to do until they added that new feature recently so I’m glad that added it.

Sweet. Will have to check it out! What player are you using?

So I just gave it a try and was not able to do this. It just resets to English again. Although the subtitles do automatically change to English when selecting a foreign language, which I don’t remember it doing before, so it’s one less click, assuming it selects the right English track. How do you get it to do this? I see no other options when I am selecting the audio track or subtitle and it’s not saving my preference on my end.

It might depend a lot on how the subtitles are setup specifically - which ones are “default” maybe so the group it comes from is probably part of how effective it is when there are multiple subs for these situations. You’re right though that it might not pick up exactly every time (looking at it again).

This is the screen I’m referring to for those show options:

If I set Preferred subtitle language and select mode there I can usually get it to flip over for me to play japanese audio with English subs (instead of English) or English audio with English subs for sings and songs depending on how the group set up the tracks - but it doesn’t always work out for the situation when there’s multiple same language tracks - not quite that granular yet I guess.

When I do it from the Plex Web it does stick for me. If I do have to go episode by episode to pick the right tracks, it remembers my selection when I get back to it later from other players (like Roku or iOS).

I see. I might use this. Ya, if preferred audio language was set to Japanese, then it should all get selected correctly if the subs have the right metadata. This isn’t a bad hack.

Issues I can see are:

  1. Other users will be affected, not just myself. so this wont work if multiple people are trying to watch. (this will almost never happen with my library)
  2. I typically want to watch in English, but if I forget to set it back, the presumption I normally have is that English is just not available.
  3. One has to set the setting back to default after done watching. This might work for watching an entire series though, but not really for just watching a few episodes.
  4. It wont work on Apple TV. Or one must change it on a web interface and then watch on Apple TV.
  5. It’s too hacky for other less technical users watching my library, and they probably don’t have access to change library defaults.

What’s really needed is for Plex to carry over watching settings into the net episode, when watching a series, this can be specific to the person watching and not the library. It wont mess with defaults, wont need to be tuned back, but settings might need to be changed again if scanning forward in a season. Not a big deal since changing settings wont need to happen very often. Right now, assuming anime is being watched, one has to change settings every 20 minutes. (the length of many anime, minus the intro and exit)

Thanks for the tip though. Certainly better than chasing the language setting for each episode when watching a series.

1 Like

Guys, this is completely different than the original issue.

You can set that settings per series. And also its user specific, it will only affect you.

Can anyone from the Plex crew at least reply here?
I can’t believe this issue is so overlooked.
The world doesn’t begin and end in USA, guys!!

1 Like

I would also like this feature implemented.

When I’m watching a TV show the Plex client always automatically chooses the forced english subtitles and I have to manually change them to the non-forced version. The worst part is, that I have to do this every time I start an episode of that show. The Plex client does not care that I’ve changed it on the 15 previous episodes and just keeps shoving forced subtitles in my face.

Like OP said, the data is there, the client recognizes forced subtitles. Please let us set a preference.

2 Likes

Seems like Plex crew doesn’t even care anymore. Few years ago, you could even get @elan to respond in such topics. Now? It seems that not even one person from the Plex crew even looked inside this damn topic. Nowadays, they’re more concerned in bloatware topics, like Discover. They’re ignoring basic functionality, because it’s not flashy enough.

1 Like

Language track control seems to be a mixed bag anyways.

I never could get selecting english audio automatically, even when English is selected for the preferred audio. Only way to get English selected was to switch the Plex Interface to English.