Ich hab angefangen einige BluRays die bei mir rumliegen zu rippen um sie ins Plex zu kriegen.
Dazu ist mir ne Frage in denn Sinn gekommen. Im MakeMKV ist ja die grösste Datei der eigentliche Film. Wie ist es nun aber, wenn im Film Texte vorkommen, welche die gleiche Sprache haben wie die gewählte Tonspur, wie erkenne ich die dann?
Ein Beispiel zur Verdeutlichung (hab ich noch nicht angetroffen), bei Star Wars kommen ja am Anfang immer der Text als Einführung. Je nach gewählter Audiospur ist dieser doch auf DE oder EN wasauchimmer. Wie zeigt sich dies im MakeMKV?, es wird ja wohl kaum jede Sprachversion des Film eigens auf der BluRay sein…
Wie bin ich mir also vor dem Rippen sicher, dass ich die passende Videospur zu meiner DE-Audiospur habe?
Hoffe mit dem Beispiel ist es klar, was ich versuche anzusprechen.
Danke und Gruss
Wie zeigt sich das aber im MakeMKV, gibt es da
Hallo, im MKV wen die DVD / Blue Ray eingelesen ist kannst du alle audio Spuren einzeln deaktivieren und aktivieren, ebenso die Untertitel die Du möchtest, UND die erzwungenen untertitel. Ich habe bei mir im MKV alle untertitel und alles was weniger als 5 min. ist deaktiviert auser Deutsche erzwungene Untertitel und natürlich die Deutsche Audio Spur.
Du scheinst nicht verstanden zu haben, worauf ich hinaus will. Ich rede explizit nicht von Untertitel, sondern Text der im Film auftaucht wie das Beispiel mit Star Wars.
Da stößt du an die Grenzen dessen, was gängige Container-Formate und Player können.
Bei deiner Blu-Ray ist der Video-Stream in beliebig viele Schnipsel zerteilt, die der Player dann sequentiell abspielt. Bei der Produktion einer Disk wird das teils auch genutzt, um bei “mehrsprachigen” Videos Platz zu sparen – anstatt z.B. 3 vollständige Videos deines Star Wars Films zu speichern, sind auf der Disc neben dem eigentlichen Film 3 separate Schnipsel mit den verschiedenen Intros gespeichert. Die playlist-Definition legt dann fest, dass bspw. bei Deutschem Audio der deutsche Text mit dargestellt wird (playlist: {1-de, 2, 3, 4, 5, 6}), während bei der englischen Fassung der englische Text drin ist (playlist: {1-en, 2, 3, 4, 5, 6}) etc.
MKV kann so etwas – theoretisch.
Ich habe aber noch keinen Player gefunden, der dann mit solchen Dateien umgehen kann.
Im Endeffekt musst du dich entscheiden, welches (vollständige) Video du mit MakeMKV sicherst. Neben Star Wars ist die Anzahl an Discs mit diesem Feature aber überschaubar (mir fällt bspw. noch Pixar ein… die übersetzen viele Texte für die Anwender mit, anstatt wie die meisten einfach einen Untertitel darüber zu legen).
Ich persönlich habe mich irgendwann entschieden, für Filme bei denen mir das wichtig ist, wirklich beide Versionen zu speichern. Habe eine separate Mediathek, in der ich “Filmeditionen” speichere… neben Kinofassungen von Erweiterten Versionen in meiner Hauptmediathek packe ich dort auch Sprachversionen rein (bei ein paar muss ich das mal aufräumen… bei “Thor: Tag der Entscheidung” bspw. wird vor dem Abspann glaub’ ich nur noch 1x der deutsche Filmtitel angezeigt → vs. dem englischen in der “englischen Videofassung”)
Edit:
erkennen kannst du das übrigens in MakeMKV selbst nicht… du musst die Filme sichern und jeweils anschauen, welche Video-Sprache in jeder der Filmeversionen drin ist.
Du schreibst zum Schluss, dass ich im MakeMKV nicht erkennen kann, welche Spur welche Sprache hat.
Wie erkenne ich aber, ob so ein Fall überhaupt vorliegt?
Ich kann mir ja nicht nach jedem Rip den ganzen Film gleich durchschauen, um die einzelnen Szenen zu finden, an denen der Text angepasst ist oder halt nicht…
Darum hab ich ja UND extra gross geschrieben, hast du schon einmal bemerkt das du bei MKV 2 arten von untertiteln hast die Du separat auswählen kannst, der eine gibt dann genau diese texte in der von dir gewählten Sprache wieder, Bei mir zum beispiel genau der vorspann von Star Wars.
Speziell bei Star Wars würde ich mal zuerst alle großen Dateien auf Festplatte überspielen, dann diese anspielen um zu sehen welche Datei den deutschen Vorspann hat und die anderen löschen.
Dann weißt Du ja welche Datei es war und kannst normalerweise dann bei den anderen Filmen direkt die “richtige” große Datei auswählen, das sollte dann passen.
Ich habe die Star Wars Filme auch alle von BluRay auf Festplatte überspielt, mit deutschem Vorspann.
Das hab ich schon einige Male gesehen, aber hat sich dann rausgestellt, dass dieser eine Track dann nur ne englische Tonspur hat, während der andere 4-5 sprachig ist…
Stimmt… die Variante gibt es auch.
Wenn ich mich recht entsinne hat der “komische Track” dann auch keine Kapitel.
Am Ende gibt es leider keine feste Regel… nur Indikatoren. Aus dem Gedächtnis ergänzt:
Mehrere Tracks etwa gleich große Tracks mit mehr als 20 GB Größe
Mit Kapiteln
Normalerweise haben die Tracks identische Audio Tracks (und bspw. nicht einer mit allen offiziellen Tonspuren und einer mit nur einer Tonspur)
Segment Map weicht nur an wenigen Stellen voneinander ab (die unterschiedlichen Schnipsel)
@flow – das meinte ich. Ist schon eine Weile her, dass ich das probiert habe… auch mit VLC. Damals hatte der Player die trotz sauberer Editions das Video geradeaus weiter gespielt. Wenn das jetzt geht werde ich damit mal etwas spielen
Bei den Star Wars Filmen z.B. gibt es immer mehrere Playlisten (MPLS Dateien) gleicher Laufzeit. Diese setzen sich aus 1-n Segmenten zusammen (M2TS Dateien). MPLS Dateien und M2TS Dateien stehen links im MakeMKV Fenster.
Jetzt schaust Du Dir die linken Einträge mit der längsten Laufzeit genauer an.
Wenn Du auf die klickst erscheint rechts eine Liste mit Segmenten. Hast Du links auf ein Segment geklickt dann gibt es rechts natürlich nur ein Segment. Hast Du links auf eine Playlist geklickt dann kann rechts eine komma-getrennte Liste von Nummern angezeigt werden. Diese Liste unterscheidet sich dann nur in wenigen Nummern. Sagen wir mal 1,2,3 vs. 1,4,3. In diesem Fall schaust Du Dir die 2.M2TS und die 4.M2TS an. Hat dann die 2.M2TS das deutsche Laufband, dann ist die Playlist 1,2,3 die korrekte Playlist für Deinen Film.
Je nach Herkunft des Content kann es auch anders sein. Evtl. sind das Playlisten die schon komplett zusammengesetzt sind. Dann spielst Du mit einem Player nacheinander die MPLS Dateien ab und kontrolliert diese dann.
So gehe ich vor. Klappt immer.
Am Beispiel oben. Klick nacheinder mal die 38,1 GB Einträge an und guck dann rechts in das Fenster. Poste mal von einem das rechte Fenster…
Das mit den Segmenten ist mir soweit klar, aber wie meinst du das mit “schau dir 2 msts und die 4 msts an…hat dann die 2. msts das deutsche Laufband”, wo kann ich das anschauen?
Hab online mal nach der BluRay gesucht und einer meinte er hätte alle gerippt, angeschaut und die mit dem Segment 801 sei die mit dem deutschem Laufband…
Gibts keine Möglichkeit das vorher herauszufinden?
Hab mir mal DVDFap geholt und damit kann ich die ISO-Datei der BluRay und die einzelnen Segmente anschauen. Heisst aber trotztdem, dass ich mir den Film x-Mal durchschauen muss, um herauszufinden, wo die Stelle ist, wo man das deutsche Laufband erkennen würde und dann mit dem MakeMKV dann den Track mit dem Segment rippen?..
Du hast links auf eine Playlist geklickt. Diese besteht aus den Segmenten 1770 bis 811. Das alles ist der Film.
Die einzelnen Segmente findest Du auf der Scheibe im Streams Ordner. 01770.M2TS wäre dann der Anfang des Films, 00811.M2TS das Ende.
Vergleiche nun bei allen 38,1 Einträgen die Nummernfolge der Segmente. Manche werden bei allen gleich sein. Dort wo sie sich unterscheiden ist etwas anders. Das kann die Sprache des Laufbands sein oder auch eine zensierte Kurzfassung eines Teil des Films.
Nehmen wir mal 1770,801. Ich tippe, dass es noch eine 1770,802,… oder 1770,803,… gibt.
Dann schaust Du Dir die 00801.M2TS, 00802.M2TS und die 00803.M2TS an. Eine von denen hat ein deutsches Merkmal während bei den anderen irgendwo ein fremdsprachiger Text existiert. Dann wählst Du diese Playlist und nicht die anderen.
Edit: MakeMKV und ggfs. MKVToolNix reichen vollkommen. Es gibt m.M.n. keinen Grund für andere Produkte zum re-muxen - es sei denn man will re-encoden. Dann braucht es ggfs. noch Handbrake.