Thanks! Translations have been updated.
Here is the Danish/Dansk translation: (da-DK)
When can i test it?
Hi Brian,
one more question 4 u…
Under TV Shows you don’t seem to pickup any translation for “Season” but you do for “Episodes”…
Here are the examples:


I see what you mean. The reason it's doing that is because the "Season 1" string is coming from PMS and doesn't originate on the client. We're working on a way to address this shortcoming. Thanks for pointing it out!

Thank you!
Looks really good and no error so far.
I have a question though:
I translated SECTION into "SAMLINGER" (Witch is COLLECTIONS in danish) and COLLECTIONS into GRUPPERINGER (Witch is GROUPING in Danish)
This change just gives more/correct meaning in Danish, but i know is not directly translating from the english version.
Would you prefer a more direct translation (to avoid confusing people) ?
And will the WebManager be updated online, so i can look trough all the translations soon?
Thanks :)
/Rune
not sure how that got back in there...
anyway, I double-checked the entries and changed them.
Localizable.strings.zip (5.31 KB)
This good Brazilian friend of yours deeply agrees. In fact, I believe it's way more than annoying. They're almost two different languages. Differences are bigger than the ones between British and American or between Spanish from Spain and Spanish from Latin America. Yesterday I was watching a Dutch movie with pt-pt subtitles and could barely understand some statements, but yet they're somewhat close, so I would be glad to help 'brazilianize' your European Portuguese version once it is done.
Here comes the first Swedish version. I have one question:
/* Show */<br />
"Show" = "Visa";<br />
<br />
/* A TV Show */<br />
"show" = "serie";<br />
The first one is show as in display, the second one is show as in TV Show, should the first one be show as in display?
Hey guys. I’m working on a more streamlined way to maintain language files, and the first taste of that is here: https://github.com/plexinc-plugins/plex-media-manager-l10n
This new scheme should make it easier for multiple people to work on the same language file without stepping on each others’ toes. While it’s not there yet this project will make it easy/possible for you to test your changes visually in your local copy of the media manager. It’ll require a little bit of git and a little bit of Terminal.app, but it should be pretty easy and I’m happy to help you guys get set up. For now there’s not much to do, but maybe clone it and let me know what you think.
Hello,
attached the first version of hungarian translation. All strings translated, but needs a bit polish, though.
Spanish translation right out of the oven 
Cheers,
Edson
Hey Brian,
Should we start using git now ?
Here comes version 0.2 of the Swedish translation.
This is the changes:
diff Localizable.strings Localizable.SV.V2.strings 127c127<br />
< "Choose Album Thumbnail" = "Välj tumnagel för album";<br />
---<br />
> "Choose Album Thumbnail" = "Välj miniatyr för album";<br />
136c136<br />
< "Choose Episode Thumbnail" = "Välj avsnittstumnagel";<br />
---<br />
> "Choose Episode Thumbnail" = "Välj avsnittsminiatyr";<br />
145c145<br />
< "Choose Season Thumbnail" = "Välj säsongstumnagel";<br />
---<br />
> "Choose Season Thumbnail" = "Välj säsongsminiatyr";<br />
208c208<br />
< "Fix incorrect match" = "Lös inkorrekt matching";<br />
---<br />
> "Fix incorrect match" = "Korrigera inkorrekt matching";<br />
211c211<br />
< "Fix Incorrect Match..." = "Lös inkorrekt matching...";<br />
---<br />
> "Fix Incorrect Match..." = "Korrigera inkorrekt matching...";<br />
351c351<br />
< "Refresh Section (force)" = "Forcera uppdatering av sektion";<br />
---<br />
> "Refresh Section (force)" = "Tvinga uppdatering av sektion";<br />
Btw Brian, I cloned your git repo, but was a bit uncertain on which scripts to run for what action. You might wan't to clarify howto create a new localization in the repository.
Hi send a pull request for the german localization. Some windows and text box sizes need some new size. Hope it works. If not we will try to get the text shorter 
Just sent a pull request for a updated version of the Swedish translation.
I noticed that the loading-message is not localized, and I understand that the plist does not get read untill the manager is fully loaded, however, I think it is one thing that you might wan’t to think about localizing.
Thanks! And yeah, I know that part isn't localized. I'm planning on replacing it with a loading image that doesn't need to be localized.
Just added a new string “Unmatch” and changed “Refresh Info” to “Refresh Metadata”, but left your translations for “Refresh Info” intact. If they need to change or if you’d like to add a translation for “Unmatch” please do 
It's been a while, so you probably already noticed, but this functionality is (mostly) available now. Also, there are more strings to be translated! Anyone care to update their favorite language?
Hello everybody! We’ve started using a new web-based system for translating our apps and we’re hoping to get our localizations updated again. It should be much easier than using GitHub:
https://img.skitch.com/20110923-mj4mye5bpf8g94937rnedhiy99.jpg
If you're interested in helping out just send me a message in the forums or to brian@plexapp.com and I'll give you the URL. Thanks!