J'ai regardé vite fait tes trads mais sur les 5 premières lignes, quelque chose me choque: "Advertised" traduit comme "Annoncé", j'emploierai plutôt le mot "publié".
Super boulot franchement ! Je valide à 100% tous tes changements. Par contre concernant les votes, est-ce un vote unique par compte ou penses-tu qu'il soit possible de voter chaque jour ? Je n'ai rien trouvé dans la FAQ du site.
Je continue à voter jusqu'à ce que toutes tes propositions soient en first. Tiens moi au courant concernant les miennes (réglages simples), savoir si je dois effectuer les changements.
Le mieux est d'attendre que tout soit nickel avant de demander une MAJ au dev.
Au final, je viens de remarquer dans Plex que la plupart des modifications avaient été prise en compte. Il reste encore quelques phrases en 2eme position. J'espère qu'il est possible de donner 1 vote/jour, ca ira plus vite.
Il reste 4 phrases à traduire suite à une nouvelle version de plex web :
1 - Allows the player to play compatible media without any conversion. In most browsers, direct play supports mp4 videos with h264 video and AAC aud ...
2 - No Transcode Session
3 - Transcode
4 - throttled
1 - Autorise le lecteur à lire des "médias compatibles" sans aucune conversion. Dans la plupart des navigateurs internet, la lecture directe supporte les vidéos MP4 au format H264 ainsi que l'audio AAC.
2 - Littéralement : "La session n'est pas transcodée". Pas sûr que cela soit clair. Il faudrait peut être dire : Le média en cours n'est pas transcodé. A voir.
3 - "Transcoder"
4 - Alors selon google traduction, cela signifie "étranglé". Le traduire comme cela n'est peut être pas une bonne idée. A voir dans Plex/web avant de traduire je pense.
Ça veut aussi dire pas mal d'autres choses suivant le contexte. C'est sûrement en rapport avec le transcodeur, dans le même genre il y a déjà "Transcoder default throttle buffer" que j'ai traduit par "Mise en cache par défaut avant démarrage du transcodeur". Mais le mot "throttled" seul sans contexte est difficile à traduire... Pour l'instant j'ai mis "à plein régime", mais ne votez pas. Si tu as la chance de le voir en contexte tien moi au courant.
Merci en tout cas, ça fait plaisir de ne pas être tout seul :-)
Pour les votes sur getlocalization.com je n'en ai aucune idée...
Il n'en reste plus que 3 où je ne suis pas premier :
En tout au cas au niveau du "quality score" sur la page principale de getlocalization de Plex, on a le meilleur score ! Comment arriver à 100 % ? Aucune idée mais ca serait pas mal ! Sinon au niveau du mot "chaine" je ne comprends pas trop pourquoi tu penses qu'il ne peut pas être modifié. Franchement un autre mot serait surement mieux !
Dans Général pour Plex/web : Jouer les thèmes musicaux
Joue automatiquement les fonds musicaux quand disponibles.
Général pour PMS: Journal Plex Media Server verbeux. Activer le journal détaillé du serveur Plex Media
Non pas sur le site de traduction mais bien dans PMS sur OSX. Toutes les modifications ont bien été mises à jour de mon coté.
Bon bein ils ont du oublier la version PC...
En ce qui concerne les votes, je crois que c'est bien un vote/jour. Je continue donc à voter régulièrement. Il ne reste plus que celui-ci ou tu n'es pas premier : http://www.getlocali.../9072/?#1575630
Merci, je ne peux pas voter pour moi-même. Ce n'est pas pris en compte.
Sinon au niveau du mot "chaine" je ne comprends pas trop pourquoi tu penses qu'il ne peut pas être modifié. Franchement un autre mot serait surement mieux !
Le problème c'est qu'on ne peut traduire que Plex/Web. Je ne sais pas comment ils font pour les autres clients (iOs, Androïd, les TV, etc.).
Sinon, pour les propositions de modifs (dis moi ce que t'en pense) :
Dans Général pour Plex/web : Jouer les thèmes musicaux
Joue automatiquement les fonds musicaux quand disponibles.
La 1ère ça va pas trop mal.
Pour la 2ème il faudrait peut-être un exemple pour que ce soit plus clair :
"Joue automatiquement les fonds musicaux quand disponibles (par exemple le générique d'une série quand vous explorez celle-ci)."
Général pour PMS: Journal Plex Media Server verbeux.
Activer le journal détaillé du serveur Plex Media
"Journal Plex Media Server détaillé"
"Affiche plus de détails dans le journal de Plex Media Server"
Pour la 2ème il faudrait peut-être un exemple pour que ce soit plus clair :
"Joue automatiquement les fonds musicaux quand disponibles (par exemple le générique d'une série quand vous explorez celle-ci)."
Je suis OK. Juste remplacer "par exemple" par "ex:", ca prendra moins de place.
Pour la deuxème, OK également.
Je ne sais pas comment ils font pour les autres clients (iOs, Androïd, les TV, etc.)
Je penses qu'il se base sur cette base de données pour venir traduire les autres clients. Il faudrait poser directement la question à un plex ninja. Je me demandais d'ailleurs comment traduire les thèmes pour les clients osx. Dans l'ensemble c'est traduit mais il reste des phrases non traduites.
Dans l'onglet lecteur pour Plex/web, il y a 2 fois lecture directe alors que je crois que c'est lecture directe et lecture streaming. Le problème c'est comment les newbies vont pouvoir comprendre la différence.. (Ma version PMS n'a pas été encore mise à jour en ce qui concerne les dernières phrases modifiées)
Pour finir, Le titre de cette rubrique lecteur est "Qualité de streaming". "Qualité du streaming" serait peut être mieux ?
N'hésitez pas à vous inscrire à cette adresse pour nous aider à améliorer la traduction de Plex en votant pour les propositions de Morpion. Vous pouvez également nous indiquer les phrases mal traduites ou avec des fautes afin de les corriger !
Prochaine étape, essayer de trouver un moyen de compléter la traduction des clients plex. Il faudrait entrer en contact avec les dev pour cela. Si ca te motive bien sur !
Je viens d'installer Plex sur un autre ordi, et quand j'ai vu sur la 1ère page de l'assistant :
"Nous allons maintenant vous montrer comment obtenir les applications iOS, Android, Mac, Pc et Télé Connecté, pour que vous puissiez accéder a votre médiathèque depuis vos différents appareils aussi bien à la maison comme à l'extérieur."
... je me suis dit qu'il fallait faire quelque chose de toute urgence pour sauver notre pays de la déchéance linguistique :lol: .
J'ai retouché une bonne partie de l'assistant, maintenant il faudrait des votes :
Pffff... je viens de voir ça (option exclusivement sur Mac) :
"Demander une authentification à l'ouverture de lecteurs externes". Là, je me dis impossible, il faut monter les volumes avant de les mettres dans Plex...
Bon de toute façon ça ne marche absolument pas, tout du moins sous SL, mais c'est quand même fou que quelqu'un qui traduit moins bien que Google translate et même moins bien que Bing translator (qui est pourtant nullissime) aille traduire des trucs dans les réglages avancés d'un logiciels...
Bref, c'est rien, je me défoule... ça fait du bien :angry: