wie wärs denn mit Rubriken für sections? Oder man wählt Sektion als Übersetzung, ist zwar kein oft verwendetes Wort, aber dafür ist die Nähe zum Englischen gegeben, was den Wiedererkennungswert steigert.
Bitte nicht “Vordere … an”, sondern “Fordere … an”.
Guude,
Schande auf mein Haupt… ist mir doch glatt das blöde V da rein gerutscht… Danke fhb!!
So habe jetzt mal alles auf “Sektion” geändert - das Argument mit dem Wiedererkennungseffekt hat mich Überzeugt und es sieht auch in den Screens OK aus.
Wer mag, bitte noch mal alles auf eventuelle Vertipper etc. durchschauen, im Anhang die Datei…
EDIT:
Mit den Textlängen kommen wir jetzt auch recht gut hin, bis auf “Primärer Metadaten Agent”…

Sowie die Help Seite und die beliebten Heimvideos 
Wir sind fast da…
hab noch mal drüber geschaut.
Denke kann man erstmal so lassen.
Poste es einfach mal im Hauptthread.
Kann man später ja immer noch ändern 
Ok ich hab das ganze mal nach github geschoben mit den tools die es dafür jetzt gibt.
Ich sende mal nen pull request. Damit eure sachen aufgenommen werden. ( https://github.com/h0lzi/plex-media-manager-l10n )
Wir können immer noch sachen ändern 
schönes wochenende
Mhm, wenn kein besserer Vorschlag kommt, kann man ja auch einfach anstatt “Primärer Metadaten Agent” oder “1. Metadaten Agent”, “Erster Metadaten Agent” nehmen. Vllt. reicht ja auch schon “Primärer Metadatenagent”, das würde ich jedenfalls präferieren.
Hallo, das sieht doch alles schon ganz gut aus. Ich hätte da allerdings noch ein paar Vorschläge zu den Übersetzungen:
- „artwork" – würde ich mit „Grafik" übersetzen
- „Originally Available" – finde ich „erstmals erschienen“ etwas besser als „erstmals verfügbar"
Gruß
Nachtrag: Ich habe übersehen, dass „Originally Available" bereits überarbeitet wurde, die jetzige Übersetzung mit „Erscheinungsdatum“ finde ich gelungen.
Heimvideo Synonyme: Privataufnahmen, Persönliche Videos, Privatvideos
"Offer higher bitrates over 3G connections" = "Höhere Datenraten über 3G-Verbindungen Anbieten.";
**sollte sein:**
"Offer higher bitrates over 3G connections" = "Höhere Datenraten über 3G-Verbindungen anbieten.";
"This name will be used to identify this media server to other computers on your network. If you leave it blank, your computer's name will be used instead." = "Dieser Name wird verwendet, um den Server in Ihrem Netzwerk eindeutig zu Identifizieren. Wenn Sie das Feld leer lassen, wird Ihr Computername verwendet.";
**sollte sein:**
"This name will be used to identify this media server to other computers on your network. If you leave it blank, your computer's name will be used instead." = "Dieser Name wird verwendet, um den Server in Ihrem Netzwerk eindeutig zu identifizieren. Wenn Sie das Feld leer lassen, wird Ihr Computername verwendet.";
"Include music sections in automatic updates" = "Musikbereich in automatische Updates mit einbeziehen";
**besser:**
"Include music sections in automatic updates" = "Musikbereich in automatische Updates einbeziehen";
"Drag folders into the list, or click the '+' button to browse." = "Ziehen Sie Ordner in die Liste, oder nutzen Sie den '+' Knopf.";
**sollte sein:**
"Drag folders into the list, or click the '+' button to browse." = "Ziehen Sie Ordner in die Liste oder nutzen Sie den '+' Knopf.";
Plugins werden in Plex mit Plugins übersetzt und nicht Plug-Ins. Sieht irgendwie besser aus. ;) (korrekt wären beide Schreibweisen)
AM und PM: Wir das in der lokalisierten Version verwendet oder unterscheiden wir wie üblich mit 06:00 und 18:00?
Hi,
habe deine Vorschläge und Verbesserungen aufgenommen.
Die Plug-Ins sache habe ich erstmal so gelassen.
Was AM und PM angeht. Wird das im Moment noch verwendet. Da Uhrzeiten und Datum geschichten noch nicht “übersetzbar” sind.
Der Autor vom Webmanager weiß dies aber und will das noch anpassen.
( neue Version hier: https://github.com/h0lzi/plex-media-manager-l10n/blob/master/data/de.lproj/Localizable.strings )
Pull request ist auf dem weg
Es gibt einen neuen string:
<br />
/* Context menu item for metadata items */<br />
"Unmatch" = "Unmatch";<br />
Habe dafür noch nicht so eine gute idee.
Irgendwie so was wie Verknüpfung aufheben/löschen/lösen. Oder doch was anderes.
Ideen oder Vorschläge?
Guude holzi,
Unmatch in diesem Kontext würde für mich eher sowas wie Verwerfen bedeuten.
Derzeit haben wir im Web PMM:

Im Mac PMM hätten wir:

“Fix Incorrect Match” haben wir als “Fehlerhafen Eintrag korrigieren”
“Match Using” könnte dann sowas wie “Finden mit” oder Eintrag/Metadaten finden mit… bedeuten
“Unmatch” wäre für mich dann Verwerfen / Metadaten verwerfen…
Metadaten verwerfen klingt cool 
ok habe erst mal Metadaten verwerfen als Übersetzung aufgenommen
Wie bekomme ich denn die Übersetzung den in Plex rein?
Finde ich toll das Ihr euch die Arbeit macht…
Die übersetzung ist zum größten Teil schon da.
Einfach den Webmanager auf machen 
Ich dachte die Übersetzung sei für den Media Manager nicht für den Web Manager… weil den habe ich noch nie verwendet… bin da nur mal durch zufall rein gekommen…
kann durchaus sein das es irgendwann mal auch in den Media Manger übernommen wird. Aber ersteinmal ist es für den Web Manager. Und damit vor allen erstmal für die ganzen Windows Nutzer weil die nur den Web Manager haben
FRage: Ist der Web Manager bei Euch so träge? Bei mir ist das Scrollen sehr sehr träge und mit hoher CPU last verbunden… Gibts da ne Lösung zu?
Ich hoffe stark, dass dies bald in Plex aufgenommen wird. Auch die noch fehlenden Übersetzungen oder Fehler derselben stören. (z.B. "x nicht gesehen Episoden")
Es gibt ein paar neue strings. Bin noch nicht dazu gekommen die zu übersetzen. Aber wer will kann ja schon paar vorschläge machen 
https://github.com/h0lzi/plex-media-manager-l10n/commit/925e5e4add1d76f0da522487df4a2d69a64242c0#diff-2
So hab mal ein paar Strings übersetzt:
https://github.com/h0lzi/plex-media-manager-l10n/commit/457e17854fc6bafb34e8d820a97e8f8270d7b351#diff-0
Ein paar fehlen noch zu denen mir nichts eingefallen ist:
<br />
<br />
/* Change */<br />
"Change" = "Change";<br />
<br />
/* Change password prompt message */<br />
"Enter your current password to authenticate, then enter and verify your new password." = "Enter your current <br />
<br />
/* Security preference pane explanation */<br />
"If you want to share your media over the Internet, you can turn on Secure Server Access to prevent unauthoriz<br />
<br />
/* Context menu item for metadata items */<br />
"Match Using" = "Match Using";<br />
<br />
/* 'Match Using' error title */<br />
"No Match Found" = "No Match Found";<br />
<br />
/* Check box label for the login prompt */<br />
"Remember me on this computer" = "Remember me on this computer";<br />
<br />
/* 'Match Using' error message */<br />
"There was no acceptable match using the specified agent." = "There was no acceptable match using the specifie<br />
<br />
<br />
/* Disable secure server access confirmation info */<br />
"Turning off secure server access will allow incoming connections from any computer." = "Turning off secure se<br />
<br />
/* Verify password label */<br />
"Verify:" = "Verify:";<br />
Ideen?
Verbesserungen?
Sonstiges?
Gruß