Ich würde für "Secure Server Access" entweder "Sicheren Server Zugang" nehmen oder es auch auf englisch belassen.
Mein Vorschlag für die "Security perfs" =
"Wenn sie Ihre Medien über das Internet zugänglich machen wollen, sollten Sie den Sicheren Server Zugang aktivieren um einen unberechtigten Zugriff zu verhindern"
Habe mal durchgesehen und habe ein paar Anregungen:
<br />
/* Disable secure server access confirmation */<br />
"Are you sure you want to disable secure access to your server?" = "Sind Sie sicher das der Sichere Zugang deaktiviert werden soll?";<br />
Sollte da nich doch irgendwie der Server noch rein? Z.B.: "Sind Sie sicher das der Sichere Zugang **zum Server** deaktiviert werden soll?"
Gleiches gilt dann natürlich auch für alle weiteren Einträge (Sicherer Zugrang v.s. Sicherer **Server** Zugang)...
Zeile 562 : "Die Deaktivierung des Sichern Zugangs erlaubt Zugriff von beliebigem Computer." == "Die Deaktivierung des Sicheren Server Zugangs erlaubt eingehende Verbindungen für jeden Computer"...
Ich finde “Bibliothek Sektionen” im Webmanager sieht komisch aus. Bibliothek ist im Wortsinne ja eigentlich auch für Bücher reserviert. Mediathek wäre passender, aber fühlt sich ungewohnt an und kennt man primär von den TV Mediatheken. Würde also entweder Mediathek oder Sektionen als Ersatz für “Bibliothek Sektionen” wählen, was meint ihr?
da hätten wir ja auch früher drauf kommen können Mediathek passt eindeutig besser…
Ich würde dennoch die “Sektionen” an den entsprechenden Stellen bestehen lassen denn irgendwie müssen wir ja diese “Library Sections” beschreiben…
Kommt halt immer auf den Kontext an in dem das Verwendung findet…
Habe noch eine Kleinigkeit in Einstellungen/Bibliothek entdeckt. Beim untersten Punkt steht “Musikbereiche” Ich denke hier sollten wir entweder nur Musik oder Musik Sektionen verwenden.
Ist in den neuen Übersetzungen eigentlich auch was für “Personal Media (Shows)” enthalten - viel mir auch gerade noch auf…
Irgendwie stimmt das dort aber auch nicht so ganz oder? Ein gutes beispiel ist "fix incorrect match", in dem link steht richtig "korrigiere Fehlzuordnung"... In Plex selbst taucht aber seit neusten "Angleichen" auf...
Irgendwie stimmt das dort aber auch nicht so ganz oder? Ein gutes beispiel ist "fix incorrect match", in dem link steht richtig "korrigiere Fehlzuordnung"... In Plex selbst taucht aber seit neusten "Angleichen" auf...
Nicht ganz aufgepasst. "Angleichen" ist die (inkorrekte) Übersetzung von "Match". Die taucht also bei Medien auf, die noch gar nicht zugeordnet sind.