Übersetzung für den Web Plex Media Manager

Guude,





Ich würde für "Secure Server Access" entweder "Sicheren Server Zugang" nehmen oder es auch auf englisch belassen.

Mein Vorschlag für die "Security perfs" =
"Wenn sie Ihre Medien über das Internet zugänglich machen wollen, sollten Sie den Sicheren Server Zugang aktivieren um einen unberechtigten Zugriff zu verhindern"

Der Rest sieht richtig gut aus..

danke für die anregungen.

Habe mich für Sichern Zugang entschieden. Denke das passt am Besten.

Bin ja auch nicht der Fan davon alles zu übersetzen aber denke hier sollte man das schon übersetzen.



Wer noch mal zeit hat bitte nochmal alles durchschauen nach Schreibfehlern bin darin nicht wirklich der pro :slight_smile:

(https://github.com/h0lzi/plex-media-manager-l10n/commit/81cc1cd9eb6ff152360f55459cf912f7ef8092d9#diff-0 )



Danke

Guude holzi,



Super das du das vorantreibst!!

Habe mal durchgesehen und habe ein paar Anregungen:



<br />
/* Disable secure server access confirmation */<br />
"Are you sure you want to disable secure access to your server?" = "Sind Sie sicher das der Sichere Zugang deaktiviert werden soll?";<br />





Sollte da nich doch irgendwie der Server noch rein? Z.B.: "Sind Sie sicher das der Sichere Zugang **zum Server** deaktiviert werden soll?"
Gleiches gilt dann natürlich auch für alle weiteren Einträge (Sicherer Zugrang v.s. Sicherer **Server** Zugang)...


Zeile 205 :"Sichere**r**n Zugang" == "Sicheren Zugang"
Zeile 242 : "Sichern Zugangs" == "Sicheren Zugangs"


Zeile 562 : "Die Deaktivierung des Sichern Zugangs erlaubt Zugriff von beliebigem Computer." == "Die Deaktivierung des Sicheren Server Zugangs erlaubt eingehende Verbindungen für jeden Computer"...




Grüße,

Hi,

danke hab die Fehler behoben.



Bei Sichern vs. Sicheren Server Zugang weiß ich auch noch nicht so wirklich was man nimmt.

Finde ansich das sicher Zugang reicht. Das es sich um den Server handelt ist ja meinung nach ja klar da man den ja gerade konfiguriert :slight_smile:

Guude Holzi,



das mit dem Server war nur für die Einträge gemeint bei denen auch im englischen Server Server Access steht.

Habe das noch nicht im Web PMM nachgesehen und weiss daher nicht ob es immer aus dem Kontext hervor geht…



gruß

Ich finde “Bibliothek Sektionen” im Webmanager sieht komisch aus. Bibliothek ist im Wortsinne ja eigentlich auch für Bücher reserviert. Mediathek wäre passender, aber fühlt sich ungewohnt an und kennt man primär von den TV Mediatheken. Würde also entweder Mediathek oder Sektionen als Ersatz für “Bibliothek Sektionen” wählen, was meint ihr?

Mediathek als Überbegriff finde ich auch nicht schlecht.



Hab mal alle Bibliotheken auf Mediatheken umgestellt :slight_smile:



https://github.com/h0lzi/plex-media-manager-l10n/commit/fb89c4662973b39e2599e8784f6fbafbf296d86a#diff-0



Pull request ist auch gesendet

Guude,



da hätten wir ja auch früher drauf kommen können :smiley: Mediathek passt eindeutig besser…



Ich würde dennoch die “Sektionen” an den entsprechenden Stellen bestehen lassen denn irgendwie müssen wir ja diese “Library Sections” beschreiben…

Kommt halt immer auf den Kontext an in dem das Verwendung findet…



Habe noch eine Kleinigkeit in Einstellungen/Bibliothek entdeckt. Beim untersten Punkt steht “Musikbereiche” Ich denke hier sollten wir entweder nur Musik oder Musik Sektionen verwenden.



Ist in den neuen Übersetzungen eigentlich auch was für “Personal Media (Shows)” enthalten - viel mir auch gerade noch auf…



Grüße

neuste Version ist “gepulled”.

Sollte also bald im nächsten WebManger update auftauchen :slight_smile:



Update: Ist jetzt mit neustem Update verfügbar.



Danke für die Mühe!

Aber wie installiere ich die Übersetzung? Einfach Plex herunterladen und die Sprache und Region auf Deutsch stellen scheint nicht zu reichen.

Vielen Dank und Grüße
Rolf_L

Habe mal ein wenig gestöbert und ein paar Anpassungen vorgenommen, hoffe das es euch zusagt.

https://github.com/Zuendler/plex-media-manager-l10n/compare/master...patch-1

Hi danke für die Mühe aber der weg ist inzwischen tot und eingestellt. (Die übersetzungen sind veraltet.)

Wird inzwischen über http://www.getlocalization.com/plexweb/gemacht.

Sorry ich hatte diesen Thread komplett vergessen.

Irgendwie stimmt das dort aber auch nicht so ganz oder? Ein gutes beispiel ist "fix incorrect match", in dem link steht richtig "korrigiere Fehlzuordnung"... In Plex selbst taucht aber seit neusten "Angleichen" auf...

Irgendwie stimmt das dort aber auch nicht so ganz oder? Ein gutes beispiel ist "fix incorrect match", in dem link steht richtig "korrigiere Fehlzuordnung"... In Plex selbst taucht aber seit neusten "Angleichen" auf...

Nicht ganz aufgepasst. "Angleichen" ist die (inkorrekte) Übersetzung von "Match". Die taucht also bei Medien auf, die noch gar nicht zugeordnet sind.

Und ich dachte, beim Angleichen wird z.B. bei unterschiedliche Lautstärke - ein mal gescannt um alle gleich laut abzuspielen z.B. in Serien

Und ich dachte, beim Angleichen wird z.B. bei unterschiedliche Lautstärke - ein mal gescannt um alle gleich laut abzuspielen z.B. in Serien

Schön wär's...

Nö. Da hat jemand einfach ein Wörterbuch genommen und die neuen Begriffe stumpf übersetzt ohne auf den Kontext zu achten.

Hi danke für die Mühe aber der weg ist inzwischen tot und eingestellt. (Die übersetzungen sind veraltet.)

Wird inzwischen über http://www.getlocalization.com/plexweb/gemacht.

Sorry ich hatte diesen Thread komplett vergessen.

Dan mach ich mich mal an die Arbeit :-)