Estou a abrir este tópico, não porque seja um “expert” no assunto, mas porque do pouco que sei parece-me que só a acção de muitos carolas poderá levar a uma melhoria da situação actual, que se caracteriza por portugueses e brasileiros quererem ter programas e conteúdos nos seus idiomas mas isso não ser possível dado que em muitos sites não se pode diferenciar o brasileiro do português. Tenciono que este post sirva de guia e incentive todos os que, querendo contribuir com ideias e/ou conteúdos, o possam fazer.
O problema do suporte à língua portuguesa tem duas vertentes:
- Técnica - a maior parte dos “sites” que fornecem a informação (TMDb, OpenSubtitles, TVDb, etc.) não permite a distinção entre pt-pt e pt-br, e quando o permite a implementação pode não ser completa
- Conteúdos - a qualidade da informação existente nesses “sites” deixa por vezes muito a desejar
Vejamos então um apanhado da situação:
Filmes
Só desde Maio de 2016 é que o TMDb, que é a principal fonte dos nomes de filmes, posters, resumos, etc. passou a ter uma distinção entre pt-pt e pt-br. Até lá o que acontecia é que um utilizador registava-se no TMDb, punha lá um nome e poster, que tanto podiam ser o relativo a Portugal como o relativo ao Brasil, e era impossível saber se essa tradução pertencia a Portugal ou ao Brasil. Quando o TMDb passou a incluir a distinção tomou a iniciativa de considerar toda a informação prévia como pt-pt, o que, compreensivelmente, não deixou os brasileiros contentes (dado que ficaram sem metadados de repente), nem os portugueses, dado que 90% do que estava carregado no TMDb era brasileiro. Mais valia que o TMDb tivesse convertido tudo o que lá estava para pt-br, mas adiante. O Plex nada tem a ver com essas decisões do TMDb, mas os seus utilizadores (Plex, Kodi, etc) sofreram com elas.
O que se passa agora é o seguinte:
Problema 1 - A implementação de pt-pt e pt-br to TMDb não é perfeita. Permite nomes de filme diferentes mas não permite posters diferentes. Assim o mesmo poster terá de servir para todos até que o TMDb decida fazer a destrinça (ou algum outro sítio o faça, como por exemplo o fanart.tv). Esta é uma questão técnica que apenas poderá ser resolvida se “choverem” sugestões nos sites do TMDb e do Fanart.tv. Coloquei um pedido no forum do TMDb, responderam que está no roadmap mas não dão datas.
Problema 2 - Quando se cria uma biblioteca no Plex não é possível destrinçar entre Portugal e Brasil. Os agentes The Movie Database e Plex Movie apenas vão buscar os dados de pt-pt. Poderão encontrar anexo a este post outros dois agentes, aos quais chamei The Movie Database-BR e Plex Movie BR (créditos a @MiguelArany) que importam metadados em pt-br. Assim, aquando da criação de uma biblioteca, poderão escolher algum destes agentes (Plex Movie é melhor para filmes, The Movie DB é melhor para concertos), desde que o tenham colocado previamente na pasta Plug-ins, que deve ser criada em Plex Media Server data directory. Como o local depende do sistema operativo podem consultar este documento). Porém esta “solução” não é aplicável ao Plex Cloud, pelo menos por enquanto.
Problema 3 - A qualidade da informação no TMDb é sofrível. De um modo geral os filmes recentes têm dois nomes, um para Brasil e outro para Portugal, porém os metadados carregados antes de 2016 (que são a vasta maioria) podem estar marcados como português e serem brasileiro (ou vice-versa). O que leva a que tenhamos de corrigir manualmento no Plex. Não seria melhor corrigir antes no TMDb os erros que detectamos de forma a que todos possamos beneficiar disso ?
Séries
O Plex vai buscar os metadados ao TVDb, o qual não implementou ainda a destrinça entre pt-pt e pt-br, nem sei se algum dia o fará. Não é possível ao Plex (nem a nenhum outro media server que use o TVDb como fonte) fazer qualquer destrinça entre pt-pt e pt-br. Esta é uma questão técnica que apenas poderá ser resolvida se “choverem” sugestões no site do TVDb. E só depois disto estar resolvido é que poderei tentar convencer a equipa de desenvolvimento do Plex a fazer as alterações necessárias ao código do Agente que pesquisa metadados no TVDb.
Legendas
Aconselho fortemente o uso do agente Sub-Zero em vez do agente OpenSubtitles.org dado que não só pesquisa mais fornecedores de legendas, como também, pelo menos de momento, a sua equipa de desenvolvimento é muito ágil e dá resposta atempada aos utilizadores. E uma das grandes vantagens é que converte a codificação das legendas para UTF-8 se necessário, sem o que o Plex poderá não associar as legendas aos filmes.
Hoje em dia o Sub-Zero faz parte do catálogo de Plex, e pode ser instalado como qualquer outro plug-in. Basta procurar por agentes de metadata e o Sub-Zero aparecerá na lista. O suporte é dado aqui. O único problema que conheço acerca do Sub-Zero é não estar ainda disponível em Plex Cloud, mas vou tentar resolver isso.
Uma das vantagens do sub-zero é a de converter as legendas para UTF-8. Quem já tiver legendas e não quiser usar o sub-zero poderá usar o Str2Utf-8, que é um plug-in que vai verificar se as legendas estão em formato UTF-8, e converte-as se necessário.
Os sites de conteúdos
Qualquer um pode inscrever-se em TMDb, TVDb, OpenSubtitles, etc. e carregar lá conteúdos. Também pode reportar problemas sobre os conteúdos existentes de modo a que a equipa de suporte desses sites os possa resolver. Assegurar maior qualidade nestes sites beneficia todos os utilizadores e não apenas os de Plex.
No caso do Plex há que levar em conta que faz caching desses sites pelo que alterações lá efectuadas só se reflectem no Plex alguns dias depois.
Apoio à tradução do Plex
Quem quiser apoiar a tradução do Plex para o seu respectivo idioma pode fazê-lo. Poderá encontrar neste link a lista de produtos que poderá ajudar a traduzir.
Nota - São bem vindos posts com sugestões úteis, mas os que nada contribuirem para o tema serão removidos sem aviso