Svenskan i Plex


#1

Översätter
Hej,



Jag hjälper Elan med översättningarna av alla nya funktioner (och gamla). Ska försöka få med så mycket förändringar som möjligt till nästa version av Plex (håller tummarna). Gissar att det inte är så många av er som använder svenska i applikationen, men det skulle uppskattas om några av er skulle kunna vara bussiga och byta till svenska och hjälpa mig hitta rena felaktigheter eller bara ställen där det glömts bort att göra svensk översättning.

Rapportera i denna tråd ifall ni hittar något.



Tack på förhand,

Daniel


#2

I inställningar finns det två stycken "filmer"-val. Varav en är biofilmer och det andra är vanliga "film"-läget.


#3

[quote name='tassitassi' post='24126' date='Feb 21 2009, 02:36 PM']
I inställningar finns det två stycken "filmer"-val. Varav en är biofilmer och det andra är vanliga "film"-läget.

[/quote]


Kan du berätta exakt var du trycker och hur det yttrar sig. Ta gärna en skärmdump.


#4

Utseende-intällningar

post-2371-1235310358.jpg


#5

Tack. Jag fixar det.

EDIT: Upplagd i change requesten tillsammans med ca 100 andra textsträngar som jag hittat och korrigerat, så med största sannolikhet så kommer nästa version att få dessa förändringar.


#6

Bra intiativ att översätta. Använder inte svenska själv, men det kan nog hjälpa till med spridningen!

Ska kolla runt lite för sakens skull för att se om jag hittar några felaktigheter.



Lite påpekande/tyckande ang. skärmdumpen ovan bara: Ordet fan-konst blir väldigt fel i skrift. Entusiastkonst eller liknande borde passa bättre. Jag stör

mig mycket även på uttrycken väggström och panelström. Jag anser att "flöde" skulle vara en bättre översättning.


#7

[quote name='clnr' post='25011' date='Feb 25 2009, 02:42 PM']
Bra intiativ att översätta. Använder inte svenska själv, men det kan nog hjälpa till med spridningen!

Ska kolla runt lite för sakens skull för att se om jag hittar några felaktigheter.



Lite påpekande/tyckande ang. skärmdumpen ovan bara: Ordet fan-konst blir väldigt fel i skrift. Entusiastkonst eller liknande borde passa bättre. Jag stör

mig mycket även på uttrycken väggström och panelström. Jag anser att "flöde" skulle vara en bättre översättning.

[/quote]




Orginalöversättningen för detta kommer från XBMC, och jag är först att hålla med om att det är illa valda översättningar.

Jag tycker att denna forumdel är perfekt för att diskutera vad vi ska översätta det med.



Du föreslår alltså:



Fanart = Entusiastkonst

Wallstream = Väggflöde

Panelstream = Panelflöde



Jag tycker inte att de passar perfekt heller. Skulel var kanon om vi kunde kasta fram lite olika förslag så ser vi om vi kan hitta något som de flesta håller med om. Jag är själv utan några bra förslag just nu... Hmm. Vad är egenligen Wallstream och Panelstream... om vi utgår från det tankesättet kanske...


#8

[quote name='Atrus' post='25031' date='Feb 25 2009, 04:43 PM']
Orginalöversättningen för detta kommer från XBMC, och jag är först att hålla med om att det är illa valda översättningar.

Jag tycker att denna forumdel är perfekt för att diskutera vad vi ska översätta det med.



Du föreslår alltså:



Fanart = Entusiastkonst

Wallstream = Väggflöde

Panelstream = Panelflöde



Jag tycker inte att de passar perfekt heller. Skulel var kanon om vi kunde kasta fram lite olika förslag så ser vi om vi kan hitta något som de flesta håller med om. Jag är själv utan några bra förslag just nu... Hmm. Vad är egenligen Wallstream och Panelstream... om vi utgår från det tankesättet kanske...

[/quote]


Entusiastkonst är väl iofs krystat det med! Men det kan inte utläsas som en svordom iaf. Fantast skulle nog vara bättre eller ev. beundrare och kanske byta ut konst mot bilder. Fantastbilder. Bäst hittills :lol:



Efter att ha tänkt till lite så undrar jag inte om användandet av "stream" kommer i från namnet på skalet (skin): Mediastream. Är översättningen skalberoende eller är det gemensamt för alla skal? Om det är knytet till Mediastream så får man ju ett helt annat läge anser jag.



Jag håller med om att det här är ett bra ställe att diskutera översättningen. Vi vill väl att den ska vara så bra som möjligt?


#9

Jag har gått igenom inställningarna på svenska nu och detta är mina kommentarer:

[codebox]

Kontextmeny:

sätt innehåll: ange innehåll alt. definiera innehåll





Filminställningar:



Högkvalitetsmjukavruuppskalning: HD-uppskalning i mjukvara



H.264 Speed Boost: H.264 uppsnabbning



Undertexter: textning







Musikinställningar



Hämta... : För lång text på 42" HD-format.



Background: inte översatt



Bildinställningar:



Visa varje bild för: Visa varje bild i

Tid för övergång: Tid mellan övergångar



Väderinställningar:



Områdeskod: Gillar inte översättningen. Finns inget begrepp på svenska som heter områdeskod.



Systeminställningar



Ljudhårdvara: Alternativen ej översatta

Media Server: Alternativen ej översatta

Energy Saver: Ej översatt

Energy Saver: insommningstimeout felstavat

Buffert: bindestreck efter DVD



Nätverksinställningar:



Update: Ej översatt



Mediastream-skalinställningar:



Allmänna

Dölj ingen ikon miniatyr: ??? Väldigt dålig svenska!

Dölj visade/inte visade ikoner: Dölj visade/ej visade ikoner - Svåröversatt. Sedd?

Dölj skrollhandtag på mediafönster: Dölj rullningshandtag - Översättning bör diskuteras!

Hide Thumbs in option: Dölj miniatyrer i valmenyn.

Show AM/PM in clock: fm/em-läge i klockan

Visa mediaräkning: count ska nog översättas med antal, men mediaantal låter inte bra det heller. Media hänvisar till filer/filmer/avsnitt.



Hem

Hem bör kanske bytas ut mot start. Startmeny i stället för hemmenyn osv.

Show Now playing UI on Left: Visa Nu spelas till vänster

Avaktivera... : Ta bort Bilder/Filmer/etc från Startsidan.



Filmer

Sätt Filmer Bakgrund Bild: Ange bakgrund för Filmer

Sätt Filmer Bakgrund Mapp: Ange bakgrundsmapp för Filmer



TV-serier

Visa roterad säsongsminiatyr i avsnittsvisning: ?

Sätt TV-serier Bakgrund Bild: Ange bakgrund för TV-serier

Sätt TV-serier Bakgrund Mapp: Ange bakgrundsmapp för TV-serier





Filmer: Biofilmer

Sätt Filmer Bakgrund Bild: Ange bakgrund för Biofilmer

Sätt Filmer Bakgrund Mapp: Ange bakgrundsmapp för Biofilmer



Musik

Sätt Path to Lyrics script: Ange sökväg för textskript

Sätt Musik Bakgrund Bild: Ange bakgrund för Musik

Sätt Musik Bakgrund Mapp: Ange bakgrundsmapp för Musik



Bilder

Sätt Bilder Bakgrund Bild: Ange bakgrund för Bilder

Sätt Bilder Bakgrund Mapp: Ange bakgrundsmapp för Bilder



Bakgrunder

Sätt Väder Bakgrund Bild: Ange bakgrund för Väder

Sätt Väder Bakgrund Mapp: Ange bakgrundsmapp för Väder

...



Jag vet inte vad som är bäst, "Ange bakgrund för Bilder" eller "Ange bakgrund till Bilder"

[/codebox]


#10

[quote name='clnr' post='25011' date='Feb 25 2009, 02:42 PM']
Ordet fan-konst blir väldigt fel i skrift. Entusiastkonst eller liknande borde passa bättre.

[/quote]




Jag skulle föreslå att vi låter bli den strängen för att undvika svordomen.

Svenska Wikipedia har för övrigt låtit bli att översätta: http://sv.wikipedia.org/wiki/Fanart


#11

[quote name='tassitassi' post='25177' date='Feb 26 2009, 10:27 AM']
Jag skulle föreslå att vi låter bli den strängen för att undvika svordomen.

Svenska Wikipedia har för övrigt låtit bli att översätta: http://sv.wikipedia.org/wiki/Fanart

[/quote]


Undviker? Det står så idag... så vi måste ändra den till nått bra =)


#12

Jag menar självklart att vi låter bli att översätta den i huvudtaget =)

Med andra ord behålla det engelska "fanart", precis som svenska wikipedia


#13

Jag vet inte riktigt vad jag tycker om "Biofilmer" och "filmer". Känns som att dom betyder ungefär samma sak och är lätta att förväxla.


#14

[quote name='tassitassi' post='25430' date='Feb 27 2009, 04:18 PM']
Jag vet inte riktigt vad jag tycker om "Biofilmer" och "filmer". Känns som att dom betyder ungefär samma sak och är lätta att förväxla.

[/quote]


Den har jag också stört mig på något ohyggligt.

Jag var väldigt nära att ändra översättningen i denna batch från "Filmer" till "Klipp" och från "Biofilmer" till "Filmer", men insåg att who am I to decide =)

Vad har ni för förslag?



Filmer = "Klipp", "Videor" eller "Videos"

Biofilmer = "Filmer"



Det är iaf mina förslag


#15

[quote name='Atrus' post='25439' date='Feb 27 2009, 04:53 PM']
Den har jag också stört mig på något ohyggligt.

Jag var väldigt nära att ändra översättningen i denna batch från "Filmer" till "Klipp" och från "Biofilmer" till "Filmer", men insåg att who am I to decide =)

Vad har ni för förslag?



Filmer = "Klipp", "Videor" eller "Videos"

Biofilmer = "Filmer"



Det är iaf mina förslag

[/quote]




Håller med! Personligen hade jag nog valt att kalla det för "filer" rätt och slätt och sen lagt youtube, Hulu mfl under en egen meny.


#16

Jag röstar för:



Biofilmer = Filmer

Filmer = Videos (eftersom att klipp känns som något som varar max nån minut)


#17

[quote name='tassitassi' post='25531' date='Feb 27 2009, 11:56 PM']
Jag röstar för:



Biofilmer = Filmer

Filmer = Videos (eftersom att klipp känns som något som varar max nån minut)

[/quote]




Jag håller med dig. Kan vi få fler som håller med? =)

Jag tänkte i samma veva ändra "Kontrollera Väder" till något vettigt. Har ni något förslag på det?


#18

[quote name='tassitassi' post='25324' date='Feb 27 2009, 12:52 AM']
Jag menar självklart att vi låter bli att översätta den i huvudtaget =)

Med andra ord behålla det engelska "fanart", precis som svenska wikipedia

[/quote]




Kanske... "idolbild" ?


#19

[quote name='Atrus' post='25611' date='Feb 28 2009, 12:23 PM']
Jag håller med dig. Kan vi få fler som håller med? =)

Jag tänkte i samma veva ändra "Kontrollera Väder" till något vettigt. Har ni något förslag på det?

[/quote]




Haha "kontrollera väder". Om ändå... :)



Vad sägs som övervaka?


#20

[quote name='tassitassi' post='25796' date='Mar 1 2009, 08:32 PM']
Haha "kontrollera väder". Om ändå... :)



Vad sägs som övervaka?

[/quote]


Väderövervakning, väderprognos, väderutsikter



Väderutsikter är nog min favorit men alla 3 är en klar förbättring!