Jag hjälper Elan med översättningarna av alla nya funktioner (och gamla). Ska försöka få med så mycket förändringar som möjligt till nästa version av Plex (håller tummarna). Gissar att det inte är så många av er som använder svenska i applikationen, men det skulle uppskattas om några av er skulle kunna vara bussiga och byta till svenska och hjälpa mig hitta rena felaktigheter eller bara ställen där det glömts bort att göra svensk översättning.
Rapportera i denna tråd ifall ni hittar något.
EDIT: Upplagd i change requesten tillsammans med ca 100 andra textsträngar som jag hittat och korrigerat, så med största sannolikhet så kommer nästa version att få dessa förändringar.
Bra intiativ att översätta. Använder inte svenska själv, men det kan nog hjälpa till med spridningen!
Ska kolla runt lite för sakens skull för att se om jag hittar några felaktigheter.
Lite påpekande/tyckande ang. skärmdumpen ovan bara: Ordet fan-konst blir väldigt fel i skrift. Entusiastkonst eller liknande borde passa bättre. Jag stör
mig mycket även på uttrycken väggström och panelström. Jag anser att “flöde” skulle vara en bättre översättning.
Orginalöversättningen för detta kommer från XBMC, och jag är först att hålla med om att det är illa valda översättningar.
Jag tycker att denna forumdel är perfekt för att diskutera vad vi ska översätta det med.
Jag tycker inte att de passar perfekt heller. Skulel var kanon om vi kunde kasta fram lite olika förslag så ser vi om vi kan hitta något som de flesta håller med om. Jag är själv utan några bra förslag just nu... Hmm. Vad är egenligen Wallstream och Panelstream... om vi utgår från det tankesättet kanske...
Entusiastkonst är väl iofs krystat det med! Men det kan inte utläsas som en svordom iaf. Fantast skulle nog vara bättre eller ev. beundrare och kanske byta ut konst mot bilder. Fantastbilder. Bäst hittills :lol:
Efter att ha tänkt till lite så undrar jag inte om användandet av "stream" kommer i från namnet på skalet (skin): Mediastream. Är översättningen skalberoende eller är det gemensamt för alla skal? Om det är knytet till Mediastream så får man ju ett helt annat läge anser jag.
Jag håller med om att det här är ett bra ställe att diskutera översättningen. Vi vill väl att den ska vara så bra som möjligt?
Jag skulle föreslå att vi låter bli den strängen för att undvika svordomen.
Svenska Wikipedia har för övrigt låtit bli att översätta: [http://sv.wikipedia.org/wiki/Fanart](http://sv.wikipedia.org/wiki/Fanart)
Den har jag också stört mig på något ohyggligt.
Jag var väldigt nära att ändra översättningen i denna batch från "Filmer" till "Klipp" och från "Biofilmer" till "Filmer", men insåg att who am I to decide =)
Vad har ni för förslag?
Filmer = "Klipp", "Videor" eller "Videos"
Biofilmer = "Filmer"
Jag håller med dig. Kan vi få fler som håller med? =)
Jag tänkte i samma veva ändra "Kontrollera Väder" till något vettigt. Har ni något förslag på det?