Svenskan i Plex



Som ni kanske sett så har första batchen av ändringar kommit in i 0.7.11-releasen.
Kan ni vara bussiga och köra svenska skinnet så mycket som möjligt och skriva in här det ni fortfarande tycket behöver ändras.

Det ni inte behöver påpeka (står redan med på listan inför nästa batch jag ska skicka in) är:
Fanart
Kontrollera Väder

Dessa två behöver dock diskuteras vidare här så vi kommer överens.

1. Gällande de tre förslagen för väder... det är olika värden för om man står på själva listvalet eller om du står på något annat. Så vad föreslår ni att det ska stå om den är vald vs. icke-vald?
2. Fanart, ska vi komma överens om att vi skriver "Fanart" även på svenska, eller gillar ni några av de andra alternativen som bollats runt?

Ska kolla på det ikväll när jag kommit hem. Kul att du fick cred för översättningen i releasepostningen!



Ja, verkligen skitskoj. Det är sånt där som får en att bita i lite ytterliggare =)


Det måste vara ett ord **innan** väder =)

![post-2371-1236015840.png|244x128](upload://vYov1qfifg7jrj1E9U3m5mfVuHY.png)

Jag står fast vid "Övervaka väder" och att använda det engelska "Fanart" istället för en halvdan översättning till svenska.

Ja det var det jag sa (fast med andra ord) ;)
Jag har ett litet mer... "slangigt" alternativ... vad sägs om:

Kolla väderleken

eller

Kolla vädret

Isåfall Kolla vädret =)

Kan leva med kolla väder!

Andra kommentarer (utan ordning):


  • Ta bort begreppet undertexter! Det är en slarvig anglifiering. Det heter textning på svenska.
  • Alternativet Dölj Ingen Ikon miniatyr är hemskt. Lite bättre blir det om du lägger till ett korrekt bindestreck: Dölj Ingen Ikon-miniatyr
  • Alternativet Inte visad bör vara Ej visad



    Det var de som stack ut mest vid en snabb koll igår.

Tack, vissa av de där har jag noterat sedan tidigare. Tyvärr är vissa strängar just nu omöjliga att ändra p.g.a. att dom är sammansatta av andra strängar (det är min gissning iaf eftersom jag inte kan hitta själva strängarna någonstans... inte Isaac heller). Men jag ska jobba på det.

//D

Kan man inte tänka sig en tom sträng när vi inte kan hitta något som passar bra på svenska? "Väder" kort och gott. Något som iaf **inte** passar är "Släppa". :rolleyes:

En annan sträng, som jag tror är ny i samband med nya AppStore, och som jag retat mig lite på är "Väntar på respons". Inte brukar man säga så på alldaglig svenska... "Väntar på svar..." alt. "Laddar..." tycker jag låter bättre.

Kul föresten med en svensk avdelning här. Detta är mitt första inlägg och jag väntar med spänning på svtplay-pluginen. Hjälper gärna till med testning om så behövs. Bara att PM'a! ;)

/Mina 2 ören

Hmm, goda synpunkter där. Jag ska vid tillfälle gå igenom strängarna och se hur det funkar ifall jag kommenterar ut dubbelordet.
"Väntar på respons"... alla har rätt till sin åsikt. Jag anser att det inte är fel, och att det är helt ok att använda. Men jag är biased, eftersom det var jag som valde den formuleringen =)
Men lika bra att majoriteten får välja. Duger det som det är eller ska vi ändra till något annat?


"Laddar..." känns väl enklast?

Såg att det står “Go to Favoriter” och även “Go to App Store” (antar att app store bör fortsätta heta det men resten bör nog bytas ;)).

Kommer att använda det svenska gränssnittet även i fortsättning så jag ska försöka komma ihåg när jag upptäcker “fel”!

Tack för att du jobbar på det!

tycker också det ska heta Laddar… det låter för mig naturligast.

Hej hopp, missade denna del av forumet och hann skicka in mina rättningar/tillägg till Elan … filerna som jag knåpat ihop, för Plex och MediaStream, finns bifogade i inlägget.



Finns ett problem med mina filer, har översatt Preferences till Inställningar och det blir lite för långt med defaultfonten (se bif bild). Vet inte hur det ska fixas, hittade inget bättre ord att översätta till.



/dali



Elan har svarat, nästa release kommer att använda en font med gemener, så det bör lösa problemet.

Ny release. Vad hände med “Filmer”? Skulle inte det översättas till Videoklipp eller dylikt? Varför är inte iTunes-delen översatt? Tekniska svårigheter?

Anser förövrigt att “skal” borde bytas ut till “tema” för att göra saker tydligare.

Mina uppdateringar gjordes innan jag hittade den svenska delen av forumet, därför är “Filmer” inte ändrat. Nu när vi vet att det finns flera som kan bidra till att översätta Plex till svenska så kan vi synka våra åsikter och uppdatera filerna till nästa version.



För att bygga vidare på diskussionen om “Filmer”/“Biofilmer”/“Videoklipp” så hade det mest logiska varit att ändra så här:



Titta på Filmer -> Använd Filhanterare

Titta på Biofilmer -> Titta på Filmer



Det som nu kallas Filmer är väl egentligen bara en filhanterare, man hoppar omkring i filträdet och kan se/lyssna på vad som helst. Att kalla den för videoklipp känns därför inte helt klockrent.



Olyckligtvis så är det mesta som visas i Plex uppbyggt av flera strängar, “Titta på” är en sträng och “Filmer” en annan. Ändrar man Filmer till Filhanterare så blir det alltså “Titta på Filhanterare” … inte så snyggt. Ändrar man “Titta på” till “Använd” så slår det även på “Titta på Biofilmer” som blir “Använd Biofilmer”.



Det finns dessutom tre “Filmer”-strängar i Plex egna fil för svenska och en “Filmer” i skalets (MediaStream) svenska fil. Vad används var? Antingen kollar man i källkoden eller så får man testa sig fram.



Nya strängar läggs in i utecklingsversionen av Plex, uppdaterar man strängarna från den officiella versionen så ligger de alltid en version bakom. Jag testade dra hem källkoden för Plex (http://wiki.plexapp.com/index.php/How_to_Compile) och det visade sig att MediaStream-skalet inte ingår i den.



Om man ska fixa alla “problem” med den svenska versionen av Plex så kräver det alltså att man ändrar hur Plex (förmodligen XMBC for Linux) hanterar strängar så att den använder fler (eller färre) strängar för att bygga upp gränssnittet. Någon som känner sig manad att ta sig an den uppgiften?

Angående filhanteraren så känns det helt klart bäst, men då ligger problemet snarare i Plex’s utformning och något som då borde ändras i alla språk!

Dessutom ser man bara filmer där, så det mest korrekta vore egentligen “Filmhanteraren”.

Elan har bestämt sig för att implementera en weblösning för översättning. Alltså, alla översättningar ska göras i ett webverktyg. Det kommer förenkla det hela för oss.

Hej! Jag såg er diskussion och var tvungen att registrera mig bara för att kunna få min röst hörd. Jag tycker du gjort ett bra arbete med den svenska översättningen Atrus, tack för det! Men… det är två saker jag stör mig på:


  1. Det står “Lyssna TILL musik”, personligen tycker jag att “lyssna till” inte används i musikaliska sammanhang, utan mer när det handlar om ett ljud, t.ex. lyssna till regnet. Jag hade hellre velat ha “lyssna PÅ musik” vilket låter mer vardagligt. Trots att man säger “listen to music” på engelska behöver det ju inte bli “lyssna till musik” på svenska.


  2. Som det pratats om tidigare hade jag hellre bytt ut “Titta på filmer” till “Titta på video” och “Biofilmer” till “Filmer”, biofilmer låter helt enkelt konstigt och “Filmer” tycker jag är missvisande eftersom man inte hittar filmer under den fliken.



    För övrigt en bra översättning, har varken hittat stavfel eller särskrivningar. Hoppas du överväger mina förslag. Med vänligt hälsningar Tor Björn