Svenskan i Plex


Men så jäkla mystiskt. Och du är säker att du lagt in de senaste filerna jag la upp i denna tråd (och att du inte uppdaterat Plex efter det)?

Jo, det är jag ganska säker på, har det kommit nån uppdatering efter att du la ut filerna?

O de andra texterna, titta på video, lyssna på musik etc. fungerar ju utmärkt, så lite skumt är det.



Får ta en ■■■■ på filerna senare, så att jag inte gjort några dumheter där.

Hmm, tror jag just listade ut varför det händer. Jag raderade “the” från en nyckel som används. Jag förutsatte att om jag lät nyckeln vara kvar men lät den vara tom, ja då skulle inte Plex hämta nyckeln från default-språket (vilket är engelska).

Då blir alltså lösningen att…hmm… jadu… ska fundera på det.

Har pratat med James (som är utvecklaren som sysslar mest med Mediastream-delen av Plex). Han har en idé på hur man ska lösa problemet med meningar som sätts ihop av flera olika ord och bildar nästan nonsens-meningar såsom “Sätt Filmer bakgrund mapp” och “lätta skurar i the närområde”. Han har lovat att försöka implementera en förändring så snart som möjligt vilket ger mig möjlighet att skapa sekundära “labels” på de primära. Det kommer lösa detta.



Men det innebär att om James hinner släppa en lösning till 0.8.3 (vilket inte är säkert) så kommer jag ändå inte hinna göra en lösning på svenskan förrän versionen efter. Tyvärr.

Tror nog att de flesta kan leva med dessa “hemskheter” med vetskapen att de kommer att försvinna till nästa version.



Tack för ditt engagemang att göra vår vardag framför tv:n till en bättre upplevelse. :slight_smile:

Behöver översättningshjälp, kan inte riktigt bestämma mig för vad jag ska översätta dessa till:

Set Quit Timer

Set Sleep Timer

Set Shut Down Timer

Change Quit Timer

Change Sleep Timer

Change Shut Down Timer



Förslag:

Sätt timer för avslutning
Sätt timer för insomning
Sätt timer för avstängning

Ändra timer för avslutning
Ändra timer för insomning
Ändra timer för avstängning

Intressant. Jag kan tycka att vi bör använda Apples översättning för sleep, vilket är vila. Och kanske tid istället för timer? Och kanske systemavstängning istället för avstängning.

Mina förslag:
Sätt tid för avslutning
Sätt tid för vila
Sätt tid för systemavstängning

Ändra tid för avslutning
Ändra tid för vila
Ändra tid för systemavstängning

Hur låter det? Jag gillar egentligen inte "avslutning"... hmm.


Bra synpunkter. Systemavstängning är tydligare. Är dock inte lika säker på "tid för vila" etc. Låter som att datorn ska vila i viss tid. Kanske "Ändra tid tills vila" skulle funka bättre? Håller med om att avslutning inte känns helt 100.

Äh, jag kör på "timer" istället. Det är nästan svenskt ord nuförtiden. Hmmm... kom på en idé. Jag skickar in följande till Elan ikväll ifall ingen visar motstånd inom en timma eller två:

Sätt timer för avstängning av Plex
Sätt timer för systemvila
Sätt timer för systemavstängning

Ändra timer för avstängning av Plex
Ändra timer för systemvila
Ändra timer för systemavstängning


Det blir toppen!

Hej och tack för ett grym arbete med Plex! Jag kände att det skulle vara på sin plats att hjälpa till lite med översättningen.



Då jag själv stört mig på detta tänkte jag att andra också kanske gör det. Det jag syftar på är när man går in på Filminformation på en viss film så finns det en meny högst upp. Ett av alternativen är Rollsättning men ordet är för långt och det inte får plats så det blir Rollsättni… och det går även ihop lite med Spela upp som ligger före.



Mitt förslag blir att ändra Rollsättning till Roller för att få plats med hela ordet och tydligare se skillnad mellan det alternativet och Spela upp. Om det fortfarande blir för lite mellanrum kan man ändra Spela upp till enbart Spela/Starta eller liknande.



Bifogar bild så det är lättare att förstå.

post-16511-12590643931708.png

Jag tror “Spela upp” kan behållas ifall jag ändrar “Rollsättning” till “Roller”. Det bör bli ett bra mellanrum då.

Bra synpunkter. Keep them coming.

Tja,



Jag tror att rollista eller ensemble är mer korrekt än roller.

Rollista känns schysst

Den, plus ett 10-tal andra översättningar är nu inskickade och bör hinna läggas till i 0.8.6-releasen av Plex.

Har inte hunnit bläddra igenom tråden, men jag stör mig fortfarande på att det står “Lyssna till musik”. Man lyssnar TILL ljud, men lyssnar PÅ musik, enligt mig. Vad tycker ni? Sen är det en del halvdåliga översättningar på vissa väderlekar, men jag kommer inte ihåg några på rak arm. Kika gärna igenom dem en gång till.



Tack för arbetet förresten!

Som de flesta av er redan vet så släpps Plex 0.9.0 den 1:a September, och jag och Tassitassi håller på och tittar lite på den svenska översättningen. Det kommer vara samla gamla (tragiska) översättningar på sina ställen i 0.9.0, med undantag för vissa lysande ställen. Min fråga är kort och koncis: Hur böjer man det numera svenska ordet (enligt SAOL iaf): “plugin”. Kan det vara “pluginer”? Jag vägrar använda det förlegade ordet “insticksprogram” så jag vill inte att någon kläcker ur sig det :slight_smile: (delvis för att det är för långt också)



Det kan inte vara samma ord som för engelskan, Plugins?
En plugin, flera plugins.

Eller låter det konstigt tro...

Jag vet inte om det är rätt men jag tycker att ett plugin, flera plugin är helt OK om det ska användas.



Är du även helt emot tillägg eller tilläggsprogram i stället för plugin?